En español suele traducirse como “raza de víboras” o “generación de víboras”, un insulto duro con raíz bíblica.
“Brood of vipers” suena raro si lo pasas palabra por palabra. En inglés, brood puede ser cría, camada, prole. En la Biblia, la frase funciona como un golpe verbal: alguien te llama peligroso, falso, tóxico. En español, la idea se conserva, pero la forma cambia según el registro y la traducción.
En este artículo vas a ver las opciones más usadas, cuándo encajan, y cómo decirlo sin que quede robótico. También vas a ver alternativas más suaves por si solo quieres la idea, no el nivel de agresividad.
Qué Significa “Brood Of Vipers” En Español Real
En español, la traducción más común en textos bíblicos es “generación de víboras” o “raza de víboras”. Ambas apuntan a lo mismo: gente peligrosa y traicionera, comparada con serpientes venenosas.
En conversación diaria, no se usa mucho “generación de…” como insulto suelto. Suena a cita, sermón o literatura. “Raza de víboras” entra mejor si quieres que el lector entienda la carga, aun sin reconocer el verso.
Si tu meta es traducir el sentido sin sonar bíblico, hay dos rutas: mantener “víboras” por su fuerza, o cambiar la imagen y buscar un equivalente en tono. Depende del texto, del público y del nivel de formalidad.
Brood of Vipers in Spanish En Biblias Y Traducciones
La frase aparece en varios pasajes del Nuevo Testamento. En el español bíblico, hay dos versiones muy visibles: “¡Generación de víboras!” y “Raza de víboras”. Puedes ver “¡Generación de víboras!” en Mateo 3:7 en Reina-Valera 1960.
En otras traducciones se lee “Raza de víboras”. Un ejemplo claro está en Mateo 3:5–7 en Dios Habla Hoy, donde el insulto se mantiene, pero con un giro más llano.
Si quieres el matiz más literal de “brood” como “cría”, a veces se propone “camada de víboras”. En español suena menos habitual y menos reconocible. En un texto literario puede funcionar, sobre todo si el narrador describe animales o una escena física, no un reproche moral.
Por Qué “Víbora” Pega Tan Fuerte En Español
En español, “víbora” no solo es un animal. El diccionario recoge su sentido literal y también el figurado para una persona con malas intenciones. Esa doble lectura hace que “raza de víboras” y “generación de víboras” suenen filosas sin explicar nada extra. Puedes comprobarlo en la definición de “víbora” en la RAE.
Eso también marca una alerta: en muchos países, llamar a alguien “víbora” se asocia a chisme y mala leche. El contexto manda. Si tu texto no quiere esa lectura, conviene elegir otra imagen.
Cómo Elegir La Mejor Traducción Según El Contexto
Piensa en tres cosas: de dónde viene la frase, qué tono quieres, y qué va a entender tu lector a la primera.
- Texto bíblico, devocional o académico: “generación de víboras” encaja, porque remite al verso.
- Ensayo, artículo, columna: “raza de víboras” suele leerse más fluido, con el mismo golpe.
- Novela o guion: puedes usar “camada de víboras” si el personaje habla con metáforas raras, o si la escena es física.
- Traducción neutra sin insulto directo: cambia la imagen: “gente venenosa”, “lenguas ponzoñosas”, “personas traicioneras”.
Si estás traduciendo una cita literal, respeta la versión que tu audiencia espera. Si estás adaptando una idea, prioriza la claridad por encima de la palabra exacta.
Tabla De Opciones Con Matices Y Uso
Estas variantes cubren el uso bíblico, el uso literario y el uso diario. Úsalas como menú: eliges la que te da el tono que buscas y no choca con el resto del texto.
| Opción En Español | Cuándo Encaja | Matiz Que Transmite |
|---|---|---|
| Generación de víboras | Cita bíblica directa; tono solemne | Reproche frontal con sabor de sermón |
| Raza de víboras | Biblia en lenguaje más llano; ensayo | Insulto duro, más conversacional |
| Camada de víboras | Ficción; narración con imagen animal | Más literal con “brood”, menos habitual |
| Prole de víboras | Estilo literario clásico | Elevado, algo arcaico |
| Nido de víboras | Para un grupo o lugar | Enfoque en el foco del peligro, no en la descendencia |
| Gente venenosa | Texto neutro; evitar insulto directo | Se entiende rápido, baja la agresividad |
| Personas con mala intención | Registro formal | Directo, sin metáfora |
| Lenguas ponzoñosas | Crítica a chismes o difamación | Ataca el habla, no el linaje |
Uso Gramatical Y Detalles Que Evitan Errores
La frase funciona como sintagma nominal y como vocativo. En Biblia suele ir como exclamación: “¡Generación de víboras!”. En narrativa puede ir dentro de una oración: “Los llamó raza de víboras y se fue”.
Mayúsculas Y Comillas
En español, usa minúsculas salvo que sea inicio de frase. Si estás citando un pasaje, pon comillas y conserva la puntuación propia del texto citado. Si no es cita, una frase sin comillas se siente más natural.
Singular, Plural Y Concordancia
“Brood” sugiere grupo. Por eso, “raza” y “generación” funcionan bien: son colectivos. Si pones “camada”, mantén el plural “víboras”, porque la imagen es de varias crías.
“Raza” En Español Y Sus Cargas
En contexto bíblico, “raza de…” se entiende como “estirpe” o “linaje”. Fuera de ese marco, “raza” también puede activar lecturas de clasificación humana. Si tu texto trata de personas actuales y no de una cita bíblica, evalúa si te conviene “generación” o una alternativa sin “raza”. Una referencia útil es la entrada histórica de la RAE para “raza” (DRAE 2001), donde aparecen acepciones ligadas a linaje y origen.
Traducciones Recomendadas Para Distintos Tipos De Contenido
Si estás traduciendo un sermón, un estudio bíblico o una nota de lectura, tu lector suele querer la frase tal como la ha oído antes. Ahí “¡Generación de víboras!” es una apuesta segura, sobre todo si el pasaje ya está en una edición popular de Reina-Valera.
Si traduces una novela o un guion contemporáneo, “generación de…” puede sonar teatral. “Raza de víboras” mantiene el filo con menos distancia. Si necesitas algo más natural todavía, una opción como “son gente venenosa” cambia el color, pero mantiene el mensaje.
En textos periodísticos o de opinión, hay que medir el volumen. “Raza de víboras” es un insulto fuerte. Si lo usas, mejor que haya un motivo narrativo claro: una cita, una voz de personaje, o un efecto retórico buscado. Si no, se siente fuera de tono.
Cómo Sonaría En Frases Reales
Estas líneas muestran cómo entra la expresión en español sin forzarla. Úsalas como plantilla y ajusta el registro.
- “Les gritó: ‘¡Generación de víboras!’, y la sala se quedó helada.”
- “No eran colegas, eran una raza de víboras con sonrisa fácil.”
- “El barrio tenía fama de nido de víboras, así que nadie confiaba en nadie.”
- “No voy a entrar en insultos: solo digo que había mala intención.”
Fíjate que el efecto cambia mucho. Con comillas, suena a cita o a escena. Sin comillas, suena a juicio directo del narrador. Con “nido”, cambias el foco al lugar o al grupo, y se entiende rápido.
Tabla Rápida Para Decidir Sin Dar Vueltas
Si estás a punto de publicar o entregar una traducción, esta tabla te ayuda a escoger una opción que no choque con el tono general.
| Si Tu Texto Es… | Usa Esto | Evita Esto |
|---|---|---|
| Cita bíblica literal | Generación de víboras | Gente venenosa |
| Ensayo con referencia bíblica | Raza de víboras | Camada de víboras |
| Diálogo moderno | Nido de víboras | Prole de víboras |
| Registro formal sin insultos | Personas con mala intención | Raza de víboras |
| Traducción creativa con imagen animal | Camada de víboras | Generación de víboras |
Pronunciación Y Fluidez Al Leer En Voz Alta
“Víbora” lleva tilde y se pronuncia con golpe en la primera sílaba: VÍ-bo-ra. En lectura en voz alta, “raza de víboras” entra suave. “Generación de víboras” tiene más peso y más ritmo de púlpito. Si tu texto va a ser narrado, esa diferencia se nota.
Alternativas En Español Que Mantienen La Idea Sin La Cita
A veces solo quieres decir “son peligrosos” sin sonar bíblico. Ahí sirven alternativas sin serpientes. Algunas conservan la metáfora del veneno, otras van directo.
- “Gente venenosa” cuando quieres un golpe claro, sin teatro.
- “Gente traicionera” si el tema es la deslealtad, no el chisme.
- “Lengua ponzoñosa” si el daño viene por lo que dicen.
- “Malas intenciones” si prefieres sonar sobrio.
Estas opciones no son traducción palabra por palabra. Son equivalentes de sentido. Si tu lector no necesita la referencia bíblica, suelen funcionar mejor.
Errores Frecuentes Que Cambian El Sentido
Traducir “brood” como “cría” en una cita bíblica. En español bíblico, “cría de víboras” rara vez es la opción esperada. Te aleja del verso que muchos reconocen.
Usar “raza” sin marco. En un texto sobre gente actual, “raza” puede sonar fuera de lugar. Si no hay cita ni guiño bíblico, “generación” o una alternativa sin “raza” suele ser más segura.
Repetir la frase muchas veces. Es una línea fuerte. Si la usas más de una vez, pierde filo y empieza a parecer muletilla.
Cierre Con Una Elección Clara
Si quieres una traducción que suene bíblica y reconocible, usa “generación de víboras”. Si buscas la misma idea con lectura más llana, “raza de víboras” suele ser una buena apuesta. Si tu texto es moderno y solo necesita el sentido, una opción como “gente venenosa” te da claridad sin la carga de una cita.
Tu mejor elección es la que suena natural dentro de tu página completa: el tono, la voz y el público mandan.
References & Sources
- Bible Gateway.“Mateo 3:7 (Reina-Valera 1960).”Texto de “¡Generación de víboras!” usado como referencia de traducción bíblica.
- Bible Gateway.“Mateo 3:5–7 (Dios Habla Hoy).”Versión española que usa “Raza de víboras” en el mismo pasaje.
- Real Academia Española (DLE).“víbora.”Define el animal y el uso figurado aplicado a personas con malas intenciones.
- Real Academia Española (DRAE 2001).“raza.”Aporta acepciones históricas que explican el uso de “raza de…” como “linaje” en textos antiguos.