“Firme aquí, por favor” is the most natural way to ask for a written signature, and “Firme, por favor” fits when you’re asking aloud.
You’ll run into “signature, please” on delivery screens, hotel check-in sheets, clinic intake forms, and contract packets. In English, it’s tiny and clear. Spanish can be just as clean, but the best line depends on one detail: are you pointing to a signature spot, or are you asking someone to sign right now?
Below you’ll get short, paste-ready Spanish options for paper forms, signs, and digital prompts. You’ll learn when to use tú vs. usted, how to label signature fields, and how to handle commas when a name is included.
What the phrase is doing in Spanish
Spanish usually frames this request with a verb. Firmar means “to sign,” and firma is the written signature or the signature field. The RAE entry for “firmar” defines it as placing one’s signature, and the RAE entry for “firma” explains the signature as a mark used to approve or authenticate a document.
That gives you two reliable patterns:
- Instruction: “Firme aquí” / “Firma aquí” (“Sign here”).
- Label: “Firma” next to a line or a box.
Por favor softens the request. On small screens, you can drop it. In person, it often sounds better with it.
Signature Please in Spanish for documents and signs
If you need one line that works in most public-facing situations, start with:
- Firme aquí, por favor. (formal; a safe default)
If your whole form uses tú language, switch to:
- Firma aquí, por favor.
When you’re not pointing to a line and you just want the person to sign, drop aquí:
- Firme, por favor.
- Firma, por favor.
For signage and field labels, a noun label often reads cleaner than a full sentence. “Firma” is widely understood as a field name. If a page has more than one signature, add a short descriptor like “Firma del cliente” or “Firma del representante”.
Choosing between tú, usted, and regional options
On forms used with the general public, usted is a solid default in many settings, since it reads polite and neutral. If the document already uses “tu” and “tus,” stay with tú forms like “Firma aquí.”
In voseo regions, you may see:
- Firmá acá, por favor.
Only use voseo if the rest of your UI or printed copy already uses it. If you’re unsure, “Firme” stays widely understood across countries.
Comma placement when a name is included
On a tablet prompt, punctuation rarely changes comprehension. On paper and in email, it can. Spanish treats names used to call someone as a vocativo, and they’re written between commas. The RAE guidance on comma use states that vocatives are written between commas, and Fundéu repeats the rule in its note on vocativos, con comas.
- Señora García, firme aquí, por favor.
- Pedro, firma aquí, por favor.
If you don’t include a name, “Firme aquí, por favor.” is a clean default. Many forms drop the comma to save space, and readers still follow the intent.
Firmar, rubricar, suscribir, and why “firmar” wins
Spanish offers several verbs related to signing. You may see rubricar (to add a flourish or initials), suscribir (to sign as a subscriber, also “to subscribe”), and signar in older or formal writing. On everyday forms and apps, firmar is the plain choice that most readers expect. It’s short, widely understood, and it matches what people say at counters: “¿Dónde firmo?”
If you’re translating legal paperwork, you might see “suscribir” inside clauses. That can stay inside the legal text, while the prompt beside the line stays “Firme aquí.” Mixing a formal clause with a simple instruction is normal on Spanish documents.
Here, acá, and other location words
“Aquí” works across regions and tends to feel neutral. “Acá” is common in many Latin American countries and shows up in voseo areas, often paired with “firmá.” If your audience is mixed or your form travels across borders, default to “aquí.” If your product is local and the rest of the copy already uses “acá,” match that voice and stay consistent.
Digital signatures and typed names
Not every “signature” box is a handwritten signature. Some systems collect a stylus scribble, some accept a typed name, and some use an electronic signature flow with identity checks. Your Spanish line should match what the user is about to do.
If the user will draw a signature, “Firme en el recuadro” fits well. If the user will type a name, label the field as “Nombre” or “Nombre y apellidos,” then add a short cue like “Escriba su nombre completo.” That avoids confusion when a user expects a signature pad and gets a text box.
If the flow captures both a typed name and a drawn signature, label each piece clearly so the user doesn’t repeat the same thing twice. Labels do the heavy lifting: “Nombre” for typing, “Firma” for drawing.
Small proofreading checks that save you reprints
Spanish form copy can break when it’s pasted into a narrow layout. Before you publish, scan for these easy wins:
- Accents and punctuation: Keep accents in words like “página” and “envíemelo” if your font supports them. Missing accents won’t block meaning, but they can look careless.
- Nonbreaking spacing: If your design tool allows it, keep “por favor” together so it doesn’t split across lines.
- Title words: “Señor” and “Señora” often appear on forms; spell them out rather than using “Sr.” unless the whole form uses abbreviations.
- Consistency across pages: If page 1 says “Firme aquí,” keep it on page 2 as well. Small switches catch the eye.
Table of Spanish options by context
The phrases below span common “signature, please” uses. Pick the row that fits your setting, then keep that choice consistent across the whole form or screen flow.
| Where you’ll use it | Spanish wording | Notes on fit |
|---|---|---|
| Signature line on paper | Firme aquí, por favor. | Formal default; works widely. |
| Casual app onboarding | Firma aquí, por favor. | Best when the whole UI uses tú. |
| Field label next to a line | Firma | Shortest option; clear as a label. |
| Touchscreen signature box | Firme en el recuadro. | Good when the box isn’t right under the text. |
| Courier device prompt | Firma del destinatario | States whose signature is required. |
| Receipt confirmation | Firma de recepción | Signals “received,” not “approved.” |
| Cardholder authorization | Firma del titular | Common in check-in and rentals. |
| Signature plus date | Firme y ponga la fecha. | Helpful when the date box is easy to miss. |
| Voseo audience | Firmá acá, por favor. | Use only if the rest of the copy uses voseo too. |
Where it shows up and what to write
The same English line can signal different needs: receipt confirmation, authorization, or a plain signature field. Spanish gives you small shifts that match those intents without getting wordy.
Delivery and pickup confirmation
Handheld scanners and phone prompts benefit from short labels:
- Firme aquí.
- Firma del destinatario.
- Firma de recepción.
If you need to spell out what the signature does, keep it to one clause: “Firma para confirmar la entrega.”
Check-in desks and authorization forms
At check-in or rental counters, you often need to name who is signing. These lines stay clear on a single page:
- Firma del titular.
- Firme aquí para autorizar.
- Firme y ponga la fecha.
Consent and intake paperwork
Consent forms usually need clarity over brevity. Keep the instruction calm and plain so readers can keep their attention on the consent text:
- Firme aquí para indicar su conformidad.
- Firme y ponga la fecha.
If your packet includes multiple signatures (patient, parent/guardian, witness), add short labels beside each line and keep the instruction sentence the same each time.
How to fit the phrase into tight spaces
When space is tight, cut words in a sensible order:
- Drop por favor first: “Firme aquí.”
- Then shorten the location: “Firme.” if the box or line is obvious.
- Switch to a label: “Firma” or “Firma del cliente” when the layout already signals the action.
Try not to treat a field label like a spoken instruction. On paper, “Firma” next to the line often reads smoother than “Firma, por favor.” Save the full sentence for staff prompts or on-screen instructions.
Second table: Pick the right line fast
Use this selector when you’re building a bilingual form or UI flow. Start with the layout, then choose the simplest matching phrase.
| Your layout | Best Spanish line | Swap to this when |
|---|---|---|
| Paper form with one signature line | Firme aquí, por favor. | You need a shorter string: “Firme aquí.” |
| Signature box on a screen | Firme en el recuadro. | The box sits right below: “Firme aquí.” |
| Label-only layout | Firma | There are multiple signatures: “Firma del cliente” / “Firma del testigo”. |
| Delivery confirmation | Firma de recepción | You must name the signer: “Firma del destinatario”. |
| Contract packet with date | Firme y ponga la fecha. | The date has its own field label: “Firma” + “Fecha”. |
| Casual brand voice | Firma aquí, por favor. | You serve mixed audiences: switch to “Firme aquí, por favor.” |
Ready-to-paste lines for common layouts
These complete strings work well as-is. Keep the same voice across the whole asset.
Single signature line
- Firma: ____________________
- Firme aquí, por favor.
Signature plus printed name and date
- Firma: ____________________
- Nombre en letra de imprenta: ____________________
- Fecha: ____ / ____ / ______
Email line when you send a document to sign
- Cuando pueda, firme el documento adjunto y envíemelo de vuelta.
- Por favor, firme en la página 3 y ponga la fecha.
Mini checklist before you publish the translation
- Pick usted or tú at the start, then keep it consistent.
- Use “Firma” as a label, “Firme aquí” as an instruction.
- Add aquí or name the box when the signer could hesitate.
- When a name or title is part of the sentence, set it off with commas.
- Test the line on the smallest screen you support, then adjust length.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“firmar” (Diccionario de la lengua española).Definition used to ground the verb choice for “to sign”.
- Real Academia Española (RAE).“firma” (Diccionario de la lengua española).Definition used to explain “firma” as a signature and as a document field label.
- Real Academia Española (RAE).“Usos de la coma (contextos de duda más frecuentes)”.Rule support for writing vocatives between commas in formal text.
- FundéuRAE.“vocativos, con comas”.Plain-language reminder that vocatives are set off with commas in writing.