A natural Spanish line is “No tengo tiempo para esto,” and you can soften or sharpen it with small swaps that change the tone.
You’re trying to say “I don’t have time for this,” but you don’t want it to come out weird, stiff, or meaner than you intended. Spanish gives you a clean default phrase, plus plenty of alternatives that fit work chats, family talks, and tense moments.
Below you’ll get the core translation, the tone knobs you can turn, and ready-to-use templates you can copy. No fluff. Just lines that sound like something a Spanish speaker would say.
What Spanish Speakers Say Most Often
The plain, daily version is No tengo tiempo para esto. It’s direct and widely understood. If you say it with a calm voice, it can sound like a simple boundary. If you say it clipped, it can sound like you’re fed up.
You can shape the meaning with three small choices:
- Distance:esto (this right here) vs. eso (that thing you’re talking about).
- Timing: add ahora or ahora mismo to point to the clock instead of the person.
- Target: swap para + thing, or para + infinitive when you name the action.
I Don’t Have Time for This in Spanish Without Sounding Rude
If you want the message to land as “not now” instead of “stop bothering me,” add a softener or a next step. These options work well in professional settings and with people you don’t know well:
- Lo siento, ahora mismo no puedo. (Sorry, I can’t right now.)
- Ahora no puedo con esto. (I can’t deal with this right now.)
- Se me hace tarde. (I’m running late.)
- Lo dejamos para luego. (Let’s leave it for later.)
- Luego lo vemos. (We’ll go over it later.)
Notice what they do: they move the pressure away from the other person and toward time, bandwidth, or scheduling.
How The Phrase Is Built
The structure is straightforward: no + tener + tiempo + para + thing or action.
“Tener tiempo” is the backbone. The Diccionario panhispánico de dudas entry on “tiempo” explains how dar and tener tiempo express having enough time to do something, often followed by an infinitive or a phrase that implies an action.
That’s why these all sound natural:
- No tengo tiempo para esperar.
- No tengo tiempo para hablar.
- No tengo tiempo para entrar en eso. (I don’t have time to get into that.)
If you name the action with a verb, Spanish usually keeps it in the infinitive after para.
“Esto” Vs. “Eso”
Esto points to what’s right in front of you. Eso points to something a bit more removed: an idea, a plan, a topic, a request that’s not physically here.
- No tengo tiempo para esto. (this whole thing happening now)
- No tengo tiempo para eso. (that plan you’re pitching)
If you’re rejecting someone’s proposal and you want distance, eso often feels cleaner.
“Ahora” Vs. “Ahora Mismo”
These two are close, but the vibe changes:
- Ahora: now, with some wiggle room.
- Ahora mismo: right now, tight and immediate.
Adding either one can reduce friction, since you’re framing it as a timing issue.
How To Make It Softer Or Sharper
English uses one sentence for a wide range of moods. Spanish often marks the mood with small choices. Here’s how to steer it.
Softer Lines That Still Set A Boundary
Use these when you want to step away without turning it into a thing:
- Perdón, me pillas mal. (Bad timing.)
- Estoy con otra cosa. (I’m tied up with something else.)
- No llego hoy. (I won’t make it today.)
- ¿Te parece si lo vemos mañana? (Can we go over it tomorrow?)
“Me pillas mal” is common in Spain. In many Latin American places, you’ll hear “Me agarras ocupado” or “Me agarraste en mal momento.”
Sharper Lines You Should Use With Care
Spanish has blunt options. They can sound insulting, so save them for conflict where you mean to draw a hard line:
- No me hagas perder el tiempo. (Don’t waste my time.)
- No tengo tiempo para tonterías. (I don’t have time for nonsense.)
- No voy a seguir con esto. (I’m not going to keep doing this.)
If you want firm but less explosive, pair the boundary with a reset: “No es el momento. Hablamos luego.”
Table Of Natural Options By Tone
This table groups common phrases by how they feel and where they fit. Pick a row that matches your mood and setting.
| Spanish Phrase | Tone | Best Fit |
|---|---|---|
| No tengo tiempo para esto. | Direct | General boundary when you need to stop |
| Ahora no tengo tiempo para esto. | Direct, lighter | Stops the thread while blaming timing |
| Lo siento, ahora mismo no puedo. | Polite | Work chats, service settings, strangers |
| Se me hace tarde. | Polite | Ending a visit, leaving a call, walking away |
| No llego hoy; lo dejamos para mañana. | Polite, firm | When you want a clear reschedule |
| No me da el tiempo hoy. | Neutral | Common in Latin America for “I can’t fit it in” |
| Estoy con otra cosa; te respondo luego. | Neutral | Short delay without sounding cold |
| No me hagas perder el tiempo. | Confrontational | When you feel someone is stalling you |
Pronunciation And Rhythm
Pronunciation isn’t only sounds; it’s rhythm. If you punch each word, you can sound like you’re reading a workbook. Smooth it out.
Say this in one run: no ten-go tiem-po pa-ra es-to. Stress falls on ten-, tiem-, and es-. Keep the vowels clean and short.
If you want a quick reference for how “tiempo” is defined and used, the RAE dictionary entry for “tiempo” is a solid anchor.
Texting And DMs
In messages, people shorten without losing tone. These are common patterns:
- No tengo tiempo pa’ esto. (casual; “para” clipped)
- Ahora no puedo, luego te digo.
- Estoy a mil, no me da.
Use pa’ only in casual chats. In work email, stick with para.
Copy-Paste Templates For Common Situations
Here are practical scripts that keep things short and natural. Swap the bracketed part with your real detail.
Work Messages
- Ahora no puedo. ¿Te va bien si lo vemos a las [hora]?
- Perdón, estoy en una reunión. Te contesto en cuanto pueda.
- No llego hoy con [tarea]. Lo dejo listo mañana.
If you want to keep it formal, “Te contesto en cuanto pueda” stays polite without locking you into a deadline.
Friends And Family
- Ahora no, estoy liado. Luego hablamos.
- Me pillas mal. ¿Me lo dices después?
- No tengo cabeza para esto hoy. Dame un rato.
“Estoy liado” shows up a lot in Spain. In many Latin American regions, “Estoy ocupado” is more common.
Strangers And Quick Exits
- Perdón, voy con prisa.
- Ahora no puedo, gracias.
- Disculpa, se me hace tarde.
These lines are short on purpose. The less you add, the less you invite negotiation.
Tense Moments
- No tengo tiempo para esto. Hablamos cuando estemos calmados.
- Ahora no. No es el momento.
- No voy a seguir con esto.
That first one sets a boundary and offers a reset. It’s firm without name-calling.
Common Mistakes And Easy Fixes
These are the slips that make learners sound off. Each fix is simple.
Adding “El” Automatically
English often says “I don’t have the time.” Spanish usually goes with no tengo tiempo without an article. “No tengo el tiempo” can work, but it often points to a specific block of time, like a scheduled slot you don’t have.
Using “Esto” When You Mean “All Of This”
“Esto” is fine, yet you might mean the whole situation. These feel more natural in that case:
- No tengo tiempo para todo esto.
- No tengo tiempo para estas cosas.
Picking A Verb Form That Changes The Meaning
If you want a clean boundary, stay with puedo:
- Ahora no puedo. (simple, flexible)
- Ahora no podré. (sounds like scheduling for later)
If you want a grammar reference for how Spanish handles verb time, the RAE glossary entry on grammatical “tiempo” explains it with examples.
Table To Pick A Phrase In Seconds
This table is a quick selector. Pick the situation, say the phrase, move on.
| Situation | Phrase | What It Signals |
|---|---|---|
| You’re leaving a meeting | Se me hace tarde, lo dejamos para luego. | Exit plus reschedule |
| Someone wants a long story | Ahora no puedo, luego te cuento. | Not now, later yes |
| You’re interrupted mid-task | Perdón, estoy con otra cosa. | Boundary without heat |
| You’re overloaded | No puedo con esto ahora. | Stress, not hostility |
| You want to stop drama | No tengo tiempo para esto. | Firm stop |
| You suspect stalling | No me hagas perder el tiempo. | Calling out time-wasting |
| You’re rejecting a proposal | No tengo tiempo para eso. | Distance from the idea |
Small Tweaks That Sound Like Real Spanish
Once you have the base line, these tiny swaps make it sound more lived-in.
- Use “ya” for impatience: “Ya no tengo tiempo para esto” feels like “I’m done with this.”
- Use “ni” to intensify: “No tengo ni tiempo para comer” shows you’re slammed.
- Scale up to “para nada”: “No tengo tiempo para nada” means you can’t fit anything in.
The Instituto Cervantes inventory of pragmatic tactics includes patterns like “no tiene tiempo para nada,” which mirrors how speakers widen the complaint from one task to all of it on their plate.
Practice That Sticks
Try this quick routine. Say each line once in a calm voice, then once with a sharper edge. You’ll feel how mood rides on rhythm.
- No tengo tiempo para esto.
- Ahora no tengo tiempo para esto.
- Lo siento, ahora mismo no puedo.
- Se me hace tarde.
Then build one custom version for your life: “para responder,” “para esperar,” “para esta llamada.” Keep the structure, swap the action, and you’re done.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE) – ASALE.“tiempo” (Diccionario panhispánico de dudas).Explains common constructions with dar/tener tiempo and how they pair with actions.
- Real Academia Española (RAE).“tiempo” (Diccionario de la lengua española).Defines core meanings of “tiempo” used in daily phrases.
- Real Academia Española (RAE).“tiempo” (Glosario de términos gramaticales).Summarizes grammatical “tiempo” and how verb forms relate to time reference.
- Instituto Cervantes.“Tácticas y estrategias pragmáticas” (Plan curricular).Shows pragmatic patterns and examples that include “no tiene tiempo para nada.”