You can say “Hace mucho frío afuera,” a natural way to tell someone it’s too cold outside.
Some phrases sound fine in English and still land a little odd when you translate them word for word. “It’s too cold outside” is one of those. Spanish speakers rarely build it around “it is” plus an adjective. They reach for a weather phrase, usually with hacer and frío.
This article gives you the most natural options, shows when each one fits, and helps you avoid the small mistakes that can make a sentence feel foreign. You’ll get ready-to-use lines for speech and text, plus notes on regional choices like afuera versus fuera.
What Spanish Speakers Usually Say When It’s Too Cold
The most common base phrase is Hace frío. It literally reads like “It makes cold,” yet it simply means “It’s cold (weather).” From there, you add intensity, time, and place.
- Hace frío. Plain, natural, and widely understood.
- Hace mucho frío. Adds intensity without drama.
- Hace demasiado frío. Stronger; “too cold” with a clear “this is more than I want.”
- Hace mucho frío afuera. Adds “outside” without sounding stiff.
If you want a safe, everyday line that matches the English meaning closely, “Hace mucho frío afuera” is a great default. The words are simple, and the tone stays neutral.
Why “Hace Frío” Works
In Spanish, hacer often works as an impersonal weather verb. That means it stays in third-person singular: hace, hacía, hará. You don’t attach a normal subject to it. That’s why sentences like “Me hace frío” are treated as incorrect in careful Spanish; speakers switch to tengo frío for personal feeling instead. Universidad de Piura’s Castellano Actual explains this clearly in “Duda resuelta: Me hace frío”.
Pick The Right “Cold” For The Situation
English switches between “It’s cold” and “I’m cold” with the same adjective. Spanish keeps them apart:
- Hace frío. The weather is cold.
- Tengo frío. I feel cold.
- Estoy helado/a. Colloquial; “I’m freezing.”
That difference matters when you’re deciding whether to go out. If you’re talking about stepping onto the street, lead with the weather form. If you’re shivering on the couch, use the personal form.
It’s Too Cold Outside in Spanish For Everyday Talk
If you want the sentence to match the English rhythm, you’ll be tempted to say something like Es demasiado frío afuera. A Spanish speaker will understand you, yet it can sound like a direct translation. These options feel more natural:
- Hace demasiado frío afuera. Closest to “too cold outside.”
- Afuera hace demasiado frío. Puts the place first; useful when contrasting inside vs. outside.
- Con este frío, mejor no salimos. Natural when you’re deciding what to do.
- Hoy hace un frío que pela. Spain-focused idiom; friendly and informal.
Two tiny details lift your Spanish quickly: (1) let hacer carry the weather, and (2) add context words that Spanish speakers use in real life, like hoy, esta noche, or con este.
Afuera Vs. Fuera
Both words can point to “outside,” yet usage shifts by region and by sentence shape. The Real Academia Española defines afuera as an adverb of place and shows the everyday “outside” sense in examples. In many parts of Spain, people often reach for fuera in static phrases (“Pedro está fuera”), while many speakers across the Americas use afuera in the same slot. Fundéu sums up this contrast in “«fuera» o «afuera»”.
So what should you do? Use what you hear around you. If you’re learning neutral Spanish for travel or online chat, afuera is widely understood and very natural in “Hace frío afuera.” If you’re aiming for Spain norms, “Hace frío fuera” can sound more native in some contexts.
Word Choice Notes That Keep You Sounding Natural
Spanish is packed with small, tidy ways to add meaning without extra words. Try these:
- Mucho for intensity: Hace mucho frío.
- Demasiado when it crosses your comfort line: Hace demasiado frío.
- Tan for “so”: Hace tan frío que no apetece salir.
- Para when you’re judging relative to a norm: Para ser abril, hace frío.
If you want to double-check meanings, the Real Academia Española entry for frío is a clean reference for spelling and sense.
Mini Scripts You Can Use Right Away
You don’t need a long sentence every time. Spanish often goes short and direct, then adds a follow-up line if needed. Here are a few ready scripts that sound like real conversation.
When You’re Deciding Whether To Go Out
- Hace demasiado frío afuera. ¿Mejor nos quedamos?
- Afuera está helando. Salgo mañana.
- Con este frío, voy a quedarme en casa.
When Someone Suggests A Walk
- Uy, no. Hace un frío terrible.
- Si quieres, pero abrígate. Afuera hace mucho frío.
- Vamos en coche. A pie hace demasiado frío.
For Text Messages
Texts can be casual, yet Spanish still follows the same grammar. Keep accents if you can; they help clarity.
- Hace mucho frío afuera.
- Demasiado frío hoy. Paso.
- Con este frío no me muevo.
Notice what’s missing: no subject like “it,” and no heavy structure. That’s why these lines feel quick and native.
Common Phrases, Meaning, And When To Use Them
Spanish gives you multiple “right” answers. The best one depends on tone, region, and what you’re really saying: weather report, complaint, or decision. Use this table as a chooser, not a rigid rulebook.
| Spanish Phrase | Best Use | Small Note |
|---|---|---|
| Hace frío. | Neutral statement about the weather | Great base phrase |
| Hace mucho frío. | Everyday “It’s really cold” | Widely used |
| Hace demasiado frío afuera. | Closest to “too cold outside” | Adds a clear limit |
| Afuera hace frío. | Contrast with indoors | Place-first emphasis |
| Tengo frío. | Your body feels cold | Not a weather report |
| Estoy helado/a. | Colloquial “I’m freezing” | Match gender |
| Hace un frío que pela. | Chatty complaint (Spain) | Informal idiom |
| Qué frío hace. | Spontaneous reaction | Common spoken pattern |
| Está haciendo frío. | Weather is turning cold | Feels “right now” |
Grammar And Pronunciation Details That Matter
You don’t need to sound like a news anchor. Still, a few small choices can make your Spanish easier to understand and more pleasant to hear.
Use “Hacer” In The Right Tense
Weather talk shows up in every tense. Here are clean templates:
- Hace frío = it’s cold (now).
- Hacía frío = it was cold (then).
- Hizo frío = it got cold / it was cold (completed past).
- Hará frío = it will be cold.
Say “Frío” With The Accent
Frío carries a written accent because it breaks into two vowel sounds: frí-o. That accent helps you avoid reading it as a single syllable. In speech, it comes out like “FREE-oh,” with a light split between vowels.
Don’t Mix Weather With Personal Feeling By Accident
A common slip is putting a person next to hacer frío, like “Me hace frío.” In careful Spanish, the weather construction stays impersonal, and you switch to tengo frío for your body. If you want the reasoning in plain language, the Universidad de Piura note linked earlier lays it out step by step.
Small Upgrades That Make Your Sentence Sound Native
Once you’ve got the base phrase, you can add details that Spanish speakers toss in without thinking. These upgrades are short, and they keep your sentence from feeling like a classroom example.
Add Timing
- Hoy hace demasiado frío afuera.
- Esta mañana hacía mucho frío.
- Por la noche hace un frío duro.
Add A Reason Or A Decision
- Hace demasiado frío afuera, así que me quedo.
- Con este frío, llevo guantes.
- Hace mucho frío, mejor pedimos comida.
Add A Comparison
- Para ser otoño, hace demasiado frío.
- En mi ciudad no hace tanto frío.
- Hoy hace más frío que ayer.
Those short add-ons let you communicate more than “cold.” They show mood, plan, and expectation in one breath.
Quick Fixes For Common Mistakes
If you’ve ever paused mid-sentence and felt unsure, you’re not alone. These are the mistakes that show up a lot with this exact idea, plus the fix that reads naturally.
| What You Might Say | Why It Sounds Off | Try This Instead |
|---|---|---|
| Es demasiado frío afuera. | Feels like a direct translation | Hace demasiado frío afuera. |
| Me hace frío. | Weather verb used with a person | Tengo frío. |
| Estoy frío. | Describes you as “cold” in a strange way | Tengo frío / Estoy helado/a. |
| Hace frío en afuera. | Wrong preposition | Hace frío afuera. |
| Afuera hace frìo. | Accent mark is incorrect | Afuera hace frío. |
| Hace fría. | Gender agreement doesn’t apply here | Hace frío. |
| Hace mucho frío, yo. | Extra subject tag sounds odd | Hace mucho frío / Tengo frío. |
One Simple Checklist Before You Say It
When you want to express “it’s too cold outside,” run this quick mental check:
- Am I talking about the weather? Use hace.
- Am I talking about my body? Use tengo frío.
- Do I mean “too” as in “past my comfort”? Use demasiado.
- Do I want “outside”? Add afuera (or fuera in Spain-leaning speech).
Put it together and you’ll get a sentence that sounds normal in many Spanish-speaking places: Hace demasiado frío afuera. From there, you can add a plan, a joke, or a complaint, and it’ll still feel natural.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“frío, fría | Diccionario de la lengua española.”Confirms the standard meaning and spelling of “frío.”
- Real Academia Española (RAE).“afuera | Diccionario de la lengua española.”Defines “afuera” and shows its everyday “outside” sense.
- FundéuRAE.“«fuera» o «afuera».”Explains common regional preferences for “fuera/afuera” in natural phrasing.
- Universidad de Piura (Castellano Actual).“Duda resuelta: Me hace frío.”Explains why “me hace frío” is marked as incorrect in careful Spanish and recommends “tengo frío.”