I Loved the Dresses From That Store in Spanish- Duolingo | A

“I loved the dresses from that store” translates naturally as “Me encantaron los vestidos de esa tienda.”

You’re likely here because Duolingo showed a sentence close to “I loved the dresses from that store,” and you want a Spanish version that sounds right, not stiff. Good news: Spanish has a clean, everyday way to say it, and it lines up with a core pattern Duolingo teaches: verbs like gustar that flip the structure compared to English.

Below you’ll get the best translation, a quick breakdown of why it’s built that way, and a set of swap-ins you can use when you mean “liked,” “loved,” or “was obsessed with” (without sounding over the top). You’ll also see the tiny grammar details that make Duolingo accept your answer more often: pronoun choice, agreement, and tense.

Best Spanish Translation For The Sentence

If you mean you enjoyed those dresses a lot, the most natural translation is:

  • Me encantaron los vestidos de esa tienda.

If you’re speaking to someone and want a slightly more conversational tone, you can add emphasis with a mí, but it’s optional:

  • A mí me encantaron los vestidos de esa tienda.

Why this works: encantar is commonly used in Spanish with the sense of “to like a lot / to love (in the casual sense).” The Real Academia Española lists that “gustar mucho” meaning for encantar, and it behaves like an intransitive verb in this use, with the thing you like acting as the subject. Diccionario panhispánico de dudas: encantar spells out that structure in plain terms.

I Loved the Dresses From That Store in Spanish- Duolingo Practice Notes

Duolingo often trains this pattern with me gusta first, then ramps up to me encanta. The trick is to stop thinking “I + verb + object” and start thinking “It pleases me / It delights me.” That mental switch keeps you from the common learner error of writing something like yo encanto or forcing a direct-object structure.

Duolingo’s own write-up on verbs like gustar is a handy refresher when you want the rule in one place. See their explanation of how these verbs work and why the subject comes after the verb. Duolingo Blog: Verbs Like Gustar In Spanish.

Why Spanish Uses “Me Encantaron” Instead Of “Yo Amé”

English uses “love” for a lot of things: people, songs, food, clothes, stores. Spanish can use amar, yet in daily speech it’s often reserved for deep affection. When you’re talking about dresses, most speakers lean toward encantar or gustar mucho.

That doesn’t mean amar is wrong. It can work, especially in a playful tone, or when you want to sound dramatic on purpose. Still, if your goal is “sounds normal” and “Duolingo accepts it,” me encantaron is the safer pick.

On the dictionary side, the RAE definition of encantar includes the sense of “agradar mucho,” which matches what learners mean when they say “I loved it!” about clothes or shopping. RAE DLE: encantar.

Build The Sentence Step By Step

Step 1: Pick The Feeling Verb

Start with encantar when you mean strong liking. If you mean milder liking, use gustar. If you mean true love for a person, amar can fit.

Step 2: Choose The Indirect Object Pronoun

“Me” is “to me.” That’s why the sentence begins with me. You can swap it for te, le, nos, or les depending on who feels the liking.

Step 3: Match The Verb To What’s Liked

This part makes or breaks accuracy. The verb matches the thing being liked:

  • Me encantó + singular thing
  • Me encantaron + plural thing

Since los vestidos is plural, you need encantaron.

Step 4: Say “The Dresses” And “From That Store”

“Dresses” is vestidos. The RAE lists vestido as a garment, often a one-piece outfit; in many places vestido can also cover dresses as clothing items in general. RAE DLE: vestido.

“From that store” can be said a couple of ways:

  • de esa tienda (most common)
  • de esa tienda de allí (adds “over there”)
  • de aquella tienda (points farther away)

Put it together and you get a clean sentence that reads like everyday Spanish.

Common Variations Duolingo Usually Accepts

Duolingo often accepts more than one translation, as long as the grammar matches and the meaning stays close. Here are variations that stay natural:

  • Me gustaron los vestidos de esa tienda. (I liked the dresses from that store.)
  • Me encantaron los vestidos de esa tienda. (I loved the dresses from that store.)
  • Me gustaron mucho los vestidos de esa tienda. (I liked those dresses a lot.)
  • Me fascinaron los vestidos de esa tienda. (Those dresses really grabbed me.)

Notice the pattern: the dresses stay as the grammatical subject, so the verb stays plural.

What Changes If The Time Frame Changes

The past tense you saw—encantaron—matches “I loved” in a simple, finished way. If you want “I used to love,” or “I have loved,” Spanish gives you options that change the feel:

Simple Past

Me encantaron los vestidos de esa tienda. One clear moment: you saw them, you loved them.

Imperfect Past

Me encantaban los vestidos de esa tienda. A repeated feeling over time: maybe every time you went in, you liked them.

Present Perfect

Me han encantado los vestidos de esa tienda. The liking connects to now: you’ve liked them and it still matters.

Duolingo exercises often stick to the simple past when a sentence is framed as a completed event. If the prompt includes “always,” “often,” or a long time span, the imperfect tends to fit better.

Mistakes That Trip People Up In Duolingo

Most wrong answers come from two tiny slips: choosing the wrong verb ending, or mixing up what “that” points to.

Mismatch Between Verb And Noun

If you type me encantó los vestidos, Duolingo will flag it, since encantó is singular. Match plural with plural: me encantaron. If you switch to a single dress, flip it back to singular.

“De” Versus “En” With Stores

De esa tienda means the dresses come from that place. En esa tienda means you saw the dresses inside the store. Both can be right, yet they answer slightly different ideas. If the English prompt uses “from that store,” de is the clean match.

When “Those” Feels Better Than “That”

English can say “that store” even when you mean “the one we talked about.” Spanish can mirror that with esa tienda. If you’re pointing across the street, aquella tienda can fit too. Pick one and stay consistent in the sentence.

Table Of Natural Options By Meaning And Situation

This table helps you pick the Spanish that matches what you mean, without guessing.

What You Mean In English Spanish That Sounds Natural When It Fits
I liked the dresses from that store. Me gustaron los vestidos de esa tienda. Neutral liking, no strong emotion.
I loved the dresses from that store. Me encantaron los vestidos de esa tienda. Strong liking for things, common in speech.
I loved that store’s dresses. Me encantaron los vestidos de esa tienda. Same meaning, slightly tighter phrasing.
I loved the dress from that store. Me encantó el vestido de esa tienda. One dress, singular agreement.
I liked those dresses a lot. Me gustaron mucho esos vestidos. When “love” feels too strong.
I used to love those dresses. Me encantaban esos vestidos. Ongoing or repeated past feeling.
I’ve loved the dresses from that store. Me han encantado los vestidos de esa tienda. Past feeling that still connects to now.
I fell for those dresses instantly. Me encantaron esos vestidos al instante. Quick reaction, still casual.
I’m crazy about those dresses. Me vuelven loco esos vestidos. Playful tone, not for formal writing.
I love that store (in general). Me encanta esa tienda. When the store itself is the thing you like.

Small Grammar Details That Save You From Wrong Answers

Don’t Add “Yo” Unless You’re Contrasting

Spanish often drops subject pronouns. Me encantaron… already tells who feels it. Add yo only when you’re contrasting: “I loved them, but you didn’t.” In plain sentences, it can sound heavy.

“Esa” Vs “Aquella” Is About Distance

Esa points to something near the listener or already known. Aquella points farther away. If you’re not gesturing, esa tienda is a safe default.

Word Order Stays Flexible

Spanish can move pieces around without breaking meaning. You might see:

  • Los vestidos de esa tienda me encantaron.
  • De esa tienda, me encantaron los vestidos.

These are valid, yet the first form you learned is the one you’ll use most.

Table For Quick Agreement Checks

Use this when you’re unsure whether the verb should be singular or plural.

Thing You Liked Verb Form Full Pattern
El vestido (one dress) encantó / gustó Me encantó el vestido…
Los vestidos (many dresses) encantaron / gustaron Me encantaron los vestidos…
La tienda (the store) encantó / gustó Me encantó esa tienda.
Las tiendas (many stores) encantaron / gustaron Me encantaron esas tiendas.
Ir de compras (an action) encanta / gusta Me encanta ir de compras.
Comprar vestidos (an action) encanta / gusta Me gusta comprar vestidos.
Estos vestidos (these dresses) encantaron / gustaron Me encantaron estos vestidos.

Mini Practice Set You Can Use Right Away

Try saying these out loud a few times. Keep the rhythm: pronoun, verb, then the thing you liked.

  • Me encantaron los zapatos de esa tienda.
  • Me gustó el abrigo de esa tienda.
  • Me han encantado sus vestidos.
  • ¿Te gustaron los vestidos de esa tienda?
  • Nos encantó la atención en esa tienda.

If you want to sound even more natural, pair the sentence with a short reason. Keep it simple:

  • Me encantaron los vestidos de esa tienda; me quedaban bien.
  • Me gustaron los vestidos de esa tienda; eran cómodos.

References & Sources

  • Real Academia Española (RAE) – Diccionario panhispánico de dudas.“encantar.”Explains the “gustar mucho” use and the indirect-object structure used in “me encantaron…”.
  • Real Academia Española (RAE) – Diccionario de la lengua española.“encantar.”Dictionary entry backing the meaning of “encantar” as strong liking.
  • Real Academia Española (RAE) – Diccionario de la lengua española.“vestido.”Definition of “vestido” as a clothing item, backing the vocabulary choice.
  • Duolingo Blog.“What Is the Meaning of ‘Gustar’ and How Do You Use It?”Walks through verbs like “gustar,” the core pattern Duolingo drills for “me gusta/me encanta.”