“At your peril” often maps to “bajo tu propia responsabilidad” or “a tu propio riesgo,” meaning you accept the fallout if things go wrong.
You’ve seen “at your peril” in manuals, legal notices, thriller novels, and sharp one-liners. It’s short, tense, and a little dramatic. The tricky part is Spanish doesn’t lean on the exact same phrasing in daily speech, so a direct word-for-word swap can sound stiff, cold, or oddly theatrical.
This article gives you Spanish options that match the tone you want, from formal warnings to casual “don’t say I didn’t warn you” energy. You’ll also get ready-to-use lines you can drop into writing, signage, emails, or UI copy without sounding off.
At Your Peril in Spanish: Meaning And Natural Options
In English, “at your peril” means “if you do this, you’re the one taking the risk, and you’ll deal with the consequences.” It’s not just “be careful.” It’s more like a warning with a raised eyebrow.
Spanish usually expresses that idea with “risk” or “responsibility” language. Two of the most common, widely understood options are:
- A tu propio riesgo (or a su propio riesgo for formal “you”)
- Bajo tu propia responsabilidad (or bajo su propia responsabilidad)
Both signal: “You’re choosing this, and if something breaks, hurts, or fails, it’s on you.” That’s the core message.
Pick “riesgo” vs “responsabilidad” based on the vibe
Riesgo feels direct and practical. It fits signs, warnings, and anything that reads like policy language.
Responsabilidad feels more like liability and accountability. It fits rules, disclaimers, terms, and formal notices.
If you want the wording to lean legal, “responsabilidad” is often the safer choice. If you want it to sound like a clear warning, “riesgo” is usually cleaner.
Use “tu” or “su” the right way
Tu is informal (friends, casual instructions, many app experiences aimed at a general audience in Spain and parts of Latin America).
Su is formal (policies, contracts, hotel signage, medical forms, official notices).
If your text already uses “usted,” stick with “su.” If it uses “tú,” keep “tu.” Mixing them looks sloppy.
When A Word-For-Word Translation Goes Wrong
A literal translation can push you into phrases Spanish readers don’t use much, like trying to force “peligro” into the same slot. You can say things with “peligro,” and it’s a real word for danger, yet it often changes the message from “your choice, your risk” into “danger ahead.” Those are close, but not identical.
“At your peril” is about accountability tied to a choice. That’s why Spanish tends to go with “riesgo” or “responsabilidad.” If you’re writing something that needs to be understood fast, that’s the lane to stay in.
What Spanish readers usually hear in real life
In everyday Spanish, warnings often show up as short sentences, not set phrases. Think of lines like:
- Te lo advierto. (I’m warning you.)
- No digas que no te avisé. (Don’t say I didn’t warn you.)
- Allá tú. (Up to you, with a shrug.)
Those can carry the same punch as “at your peril,” especially in dialogue, social posts, and spoken tone.
Best Translations By Context
Here’s the practical part: pick the Spanish line that matches the setting. If you’re writing a contract clause, a casual “allá tú” won’t cut it. If you’re writing dialogue, a stiff disclaimer won’t sound human.
Use this as a menu. Choose the option that fits your tone, audience, and medium.
Formal notices, rules, and disclaimers
These work well in policies, signage, manuals, and terms pages:
- El uso de este servicio es bajo su propia responsabilidad.
- Accede a este enlace a su propio riesgo.
- Si continúa, lo hace bajo su propia responsabilidad.
If you’re writing anything that brushes up against liability language, “responsabilidad” keeps it clear. The RAE definition of “responsabilidad” covers both moral obligation and legal duty, which is the exact territory disclaimers live in.
Warnings in instructions and tech steps
For UI copy, help docs, and “advanced settings” style warnings, these feel natural and firm:
- Cambia esto solo si sabes lo que haces.
- Si sigues, asumes el riesgo.
- Hazlo bajo tu propia responsabilidad.
They read like a real product warning, not a dramatic quote from a movie.
Conversation, text messages, and dialogue
When you want the “I warned you” energy, go with speech-like options:
- Te lo digo en serio: luego no te quejes.
- No digas que no te avisé.
- Allá tú.
These are less “legal,” more human. They carry attitude without sounding unnatural.
When you mean real danger, not liability
Sometimes “at your peril” is used as “you’re walking into danger.” In that case, you can lean on “peligro.” The RAE defines “peligro” as risk of harm and also as a situation where harm is more likely, which fits real hazard warnings.
Good options in that mood:
- Si entras, te pones en peligro.
- No entres: es peligroso.
- Si lo haces, te estás metiendo en un lío.
Use these when the point is physical danger or serious trouble, not “you clicked it, that’s on you.”
Translation Table: What To Use And When
The phrases below are all valid; the best one depends on what you’re writing and the tone you want.
| Spanish option | Best use | Tone |
|---|---|---|
| A tu propio riesgo / A su propio riesgo | Warnings, links, actions with possible downsides | Direct, plain |
| Bajo tu propia responsabilidad / Bajo su propia responsabilidad | Disclaimers, rules, terms, liability-style text | Formal, firm |
| Si sigues, asumes el riesgo | UI copy, settings screens, help docs | Clear, modern |
| Te lo advierto | Conversation, dialogue, social posts | Personal, serious |
| No digas que no te avisé | Friendly warnings, teasing, “told you so” | Colloquial, punchy |
| Allá tú | Short spoken warning with a shrug | Casual, slightly sharp |
| Si lo haces, te pones en peligro | Real hazard, harm, physical danger | Serious |
| Luego no te quejes | Conversation when someone ignores advice | Blunt, familiar |
Small Tweaks That Make Your Spanish Sound Natural
Once you pick a base phrase, a few small edits can make it read like it was written in Spanish from the start.
Add a short reason after the warning
Spanish readers often expect a quick “why,” even if it’s one line. That keeps it from feeling like empty drama.
- Accede a tu propio riesgo; el enlace lleva a un sitio externo.
- Hazlo bajo tu propia responsabilidad; puedes perder tus ajustes.
Use “si decides” to frame it as a choice
This mirrors the English meaning without sounding like a translation:
- Si decides continuar, es bajo tu propia responsabilidad.
- Si decides abrirlo, lo haces a tu propio riesgo.
Match the level of formality across the whole paragraph
If the rest of the text uses formal verbs and “usted,” keep it consistent:
- Si decide continuar, lo hace bajo su propia responsabilidad.
That kind of consistency reads clean, which matters a lot in policies and notices.
Second Table: Ready-To-Use Lines For Common Situations
If you want copy you can paste with minimal edits, start here. Swap “tu/su” as needed.
| Situation | Spanish line | Notes |
|---|---|---|
| External link disclaimer | Si accedes, lo haces a tu propio riesgo. | Short and clear for footers |
| Terms page warning | El uso del servicio es bajo su propia responsabilidad. | Reads formal and firm |
| Advanced settings screen | Cambia esto bajo tu propia responsabilidad. | Fits product UI tone |
| Download or file warning | Si lo descargas, asumes el riesgo. | Good when the action is optional |
| Friend ignoring advice | No digas que no te avisé. | Natural in chat and speech |
| Cold, blunt warning | Allá tú. | Short, sharp, colloquial |
| Real physical hazard | Si entras, te pones en peligro. | Use when harm is plausible |
| When damage is the concern | Si lo haces, puedes causar perjuicios. | Leans formal; “perjuicio” is damage |
If you’re writing about harm or damage in a more formal sense, “perjuicio” can fit. The RAE entry for “perjuicio” covers the idea of detriment and, in legal contexts, compensable loss, which matches many warning labels and disclaimers.
Common Mistakes To Skip
A few patterns make Spanish warnings feel odd or unclear. These fixes keep your line crisp.
Don’t force drama into neutral contexts
If the text is a calm help article or a settings description, avoid “te arrepentirás” style lines. They can read like melodrama. Stick with “riesgo” or “responsabilidad.”
Avoid mixing “danger” and “liability” in one sentence
Pick the message you mean. If the issue is safety, use “peligro.” If the issue is accountability, use “responsabilidad” or “riesgo.” Mixing them can muddy the point.
Don’t translate “peril” as “peril”
Spanish doesn’t commonly use an everyday noun that matches the English feel of “peril” in this exact phrase slot. That’s why “a tu propio riesgo” is the cleaner choice most of the time.
One Simple Rule To Choose The Best Option
If you want a line that sounds native in most settings, use this rule:
- If it’s a notice, policy, or disclaimer: bajo tu/su propia responsabilidad.
- If it’s a warning about a click, step, or action: a tu/su propio riesgo.
- If it’s dialogue with attitude: No digas que no te avisé or Allá tú.
- If it’s real hazard: write it plainly with peligro.
That’s it. Pick the lane, match “tu/su,” and keep the rest of the paragraph consistent. Your Spanish will read clean and confident.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“responsabilidad.”Defines “responsabilidad,” supporting formal disclaimer and liability wording choices.
- Real Academia Española (RAE).“peligro.”Defines “peligro,” supporting cases where the meaning is real danger rather than liability.
- Real Academia Española (RAE).“perjuicio.”Defines “perjuicio,” supporting phrasing about harm, detriment, and compensable loss in formal warnings.
- Real Academia Española (RAE) — Diccionario panhispánico de dudas.“peligro.”Usage notes and examples that reinforce “peligro” as a standard term for danger in Spanish.