I Don’t Deliver In Spanish | Clear Phrases That Fit

The usual translation is “No hago entregas,” while “No entrego a domicilio” fits shops that don’t send orders to customers’ homes.

“I don’t deliver” looks easy on the page. Then you try to say it in Spanish and the wheels wobble a bit. Are you talking about food delivery, parcel drop-off, a seller who won’t bring an order, or a speaker who means “I’m not the one who hands it over”? Spanish handles each one with a slightly different line.

If you want a version that sounds natural, context does the heavy lifting. In many shop or restaurant settings, No hago entregas works well. If the point is home delivery, No hago entregas a domicilio or No entrego a domicilio sounds tighter. If you mean “I’m not the courier,” you may need a different verb or a fuller sentence.

That’s why this topic trips people up. English leans hard on “deliver.” Spanish often splits that job across entregar, hacer entregas, repartir, and set phrases with a domicilio. The cleanest choice depends on who is speaking, what is being sent, and where the line will appear.

This article sorts those choices into plain categories, then gives you ready-to-use lines for signs, messages, listings, and customer chat.

I Don’t Deliver In Spanish For Stores, Couriers, And DMs

The safest all-around translation for a business is No hago entregas. It says you do not provide deliveries as a service. It feels broad, direct, and easy to read on a sign, product page, or message reply.

No entrego can work too, but it often sounds more personal. It leans toward “I do not hand it over” or “I am not the one who delivers.” That’s fine in chat, especially when one person is speaking for a small shop. On a storefront banner, it can sound thinner than No hago entregas.

If the point is home delivery, add the destination: No hago entregas a domicilio or No entrego a domicilio. FundéuRAE recommends reparto o entrega a domicilio as good Spanish alternatives to the English word “delivery,” which lines up with how native speakers usually frame the service.

What Each Version Tells The Reader

No hago entregas tells people the service is not available. It suits menus, social posts, catalog notes, and auto-replies.

No entrego a domicilio feels more direct and personal. It suits a seller writing in first person: “I sell cakes, but I don’t deliver.”

No reparto a domicilio is common in many places too, especially where repartir is the everyday verb tied to delivery routes. It feels more physical, more tied to taking goods from one place to another.

RAE defines entregar in the sense of giving something to someone, while entrega covers the act of delivery itself. Those entries help explain why Spanish swings between a verb form like entrego and a service noun like entregas.

Best First Choice In Common Situations

If you need one line and want the lowest chance of sounding off, use No hago entregas a domicilio for a business and No entrego a domicilio for a one-person seller. Those are the two versions most readers will get right away.

Spanish is not one-size-fits-all. A phrase that feels normal in Mexico may sound a bit stiff in Spain, while a line that lands well in Argentina may feel less common in another region. The meaning still comes through, but wording can shift.

Saying You Don’t Offer Delivery In Spanish In Natural Ways

The next step is matching the sentence to the place where it will live. A WhatsApp reply does not sound like a printed sign. A food seller does not sound like a furniture store. The bones stay the same, yet the phrasing changes a bit.

For Signs And Store Notices

Short lines win here. Readers are skimming, not studying grammar.

  • No hacemos entregas.
  • No hacemos entregas a domicilio.
  • No disponible para entrega a domicilio.
  • Solo retiro en tienda.

The plural hacemos fits a business voice. It sounds clean and neutral. If the shop has staff, it usually reads better than a first-person singular line.

For Marketplace Listings And Social Posts

Here you want a human tone, but you still want zero confusion.

  • No entrego; retiro por el local.
  • No hago envíos ni entregas.
  • No llevo pedidos a domicilio.
  • Entrega no disponible; solo recogida.

No hago envíos is not the same as No hago entregas. Envíos points more toward shipping by mail or carrier. Entregas points more toward local delivery or handoff. Some sellers use both in one line so nobody guesses wrong.

For One-To-One Customer Chat

Chat gives you room to sound warm without sounding vague.

  • Por ahora no hago entregas a domicilio; puedes pasar a retirarlo.
  • No entrego, pero te lo aparto hasta la tarde.
  • No manejo delivery; solo retiro.

The last line is common in places where delivery is part of everyday speech. Instituto Cervantes notes that Spanish has broad regional variation, which is why one country may lean more on one wording than another. You can see that wider pattern in its page on norma lingüística y variedades del español.

Which Phrase Fits Which Situation

Here is a practical way to choose. Start with the service itself. Then match the sentence to the setting and the voice.

Situation Best Spanish Line Why It Works
Restaurant with no home drop-off No hacemos entregas a domicilio. Direct, clear, business-friendly.
Small seller in chat No entrego a domicilio. Sounds personal and natural.
Store with pick-up only Solo retiro en tienda. Names the available option, not just the limit.
Marketplace post with no shipping No hago envíos ni entregas. Covers courier shipping and local drop-off.
Food seller in a region that uses “delivery” No manejo delivery; solo retiro. Meets the reader where they are.
Staff-written store sign No hacemos entregas. Short and neutral.
Item must be collected in person La entrega es solo en el local. Keeps the noun form and states the rule.
Courier is not included in the sale El precio no incluye entrega. Useful when delivery is a separate fee.

The table shows a pattern. The more business-like the setting, the more natural the noun form becomes: entregas, entrega, retiro. The more personal the exchange, the more natural the verb form becomes: entrego, llevo, reparto.

You can also shape the sentence around the action the customer can take. “Solo retiro en tienda” often reads better than a flat “No entregamos” because it answers the next question at once.

Regional Choices That Change The Tone

Spanish speakers across countries will understand entrega, entrega a domicilio, and hacer entregas. Still, some spots lean harder on other words.

When “Reparto” Sounds Better

In many places, reparto feels tied to route delivery: meals, groceries, pharmacy orders, and small local drop-offs. A line like No hacemos reparto can sound more street-level and everyday than No hacemos entregas.

If your audience is used to restaurant apps and bike couriers, reparto a domicilio may land faster than entrega a domicilio. That does not make entrega wrong. It just shifts the feel of the line.

When “Envío” Is The Better Word

Use envío when you mean shipping by postal service or carrier. If you sell online and do not mail items, say No hago envíos. If you also do not bring goods across town yourself, say No hago envíos ni entregas.

This is where English can blur two different actions into one verb. Spanish often keeps them apart. That split can spare you a lot of back-and-forth with buyers.

When “Delivery” Stays In The Sentence

In some countries, many speakers say delivery in daily speech. You will see it in menus, chats, and social posts. Even so, FundéuRAE points to reparto and entrega a domicilio as the stronger Spanish options. If your audience already uses the loanword, you can still write a mixed line such as No manejamos delivery; solo retiro and sound natural enough.

That mixed style is often fine for local commerce. If you want a cleaner, more standard line, swap it out for reparto a domicilio or entrega a domicilio.

Where Learners Usually Go Wrong

Most mistakes here are not grammar mistakes. They are meaning mistakes. The Spanish may be correct, yet the reader walks away with the wrong picture.

Using “No entrego” With No Context

On its own, No entrego can feel bare. Deliver what? A package, a school paper, a cake order, a legal document? Add a domicilio, pedidos, or another small cue if the setting is not obvious.

Mixing Shipping And Local Delivery

A seller may write No hago entregas when the real issue is shipping. Then buyers still ask, “Can you mail it?” If mail service is off the table too, say No hago envíos ni entregas. That shuts the door cleanly.

Forgetting The Available Option

People do not only want the no. They want the next step. If pickup is fine, say so. A line like Solo retiro en tienda or Se retira por el local answers the need in one shot.

Overtranslating The English Sentence

Not every English structure deserves a word-for-word twin. “I don’t deliver” may turn into a noun phrase, a passive-looking notice, or a pickup-only line in Spanish, depending on where it appears. Native-style Spanish often sounds less attached to the English frame and more attached to the customer’s next move.

If You Mean Use This Avoid This
No home delivery service No hago entregas a domicilio. No entrego.
No shipping by carrier No hago envíos. No entrego.
Pickup only Solo retiro en tienda. No hay delivery.
Local drop-off not included El precio no incluye entrega. No hago servicio.
Small seller speaking personally No entrego a domicilio. No hacemos entregas.

This second table is the fast filter. Pick the meaning first, then pick the line. That order fixes most translation slips.

Ready-Made Lines You Can Paste

If you need a clean sentence right now, these are safe starting points. Edit the tone to fit your shop, post, or reply.

Short Storefront Lines

  • No hacemos entregas a domicilio.
  • Solo retiro en tienda.
  • No disponible para entrega.
  • Se retira por el local.

Friendly Chat Replies

  • Hola, por ahora no entrego a domicilio; si quieres, puedes retirarlo aquí.
  • No hago entregas, pero te lo guardo hasta mañana.
  • No hago envíos ni entregas; la compra se retira en persona.
  • No reparto, pero puedes mandar a alguien a buscarlo.

Product Listing Notes

  • Este artículo no incluye entrega.
  • Venta con retiro en tienda; sin envío ni entrega a domicilio.
  • Disponible solo para retiro.

The strongest version is often the one that removes one more doubt. If buyers may ask about pickup, mention pickup. If they may ask about shipping, name shipping too. The reader should not need a second message to understand the rule.

Pick The Version That Matches The Situation

If you want one broad answer, go with No hago entregas a domicilio for a business and No entrego a domicilio for a one-person seller. Those two lines sound natural, clear, and easy to scan.

If the issue is shipping, switch to No hago envíos. If the sale is pickup-only, say that part out loud with Solo retiro en tienda or Se retira por el local. That small change makes the Spanish feel more native and cuts down on follow-up questions.

So when you need “I don’t deliver” in Spanish, do not chase one perfect word. Match the phrase to the service, the setting, and the voice. Once those three line up, the sentence stops sounding translated and starts sounding like something a Spanish-speaking buyer would read and trust.

References & Sources

  • Real Academia Española (RAE).“entregar”Dictionary entry used for the core sense of entregar as giving or handing something to someone.
  • Real Academia Española (RAE).“entrega”Dictionary entry used for the noun form of delivery and why business wording often uses entregas or entrega.
  • FundéuRAE.“delivery, alternativas en español”Used for the preference for reparto or entrega a domicilio over the English loanword delivery.
  • Instituto Cervantes.“Norma lingüística y variedades del español”Used for the point that Spanish varies across regions, which affects which delivery phrase sounds most natural.