In Spanish, “No está permitido” and “No se permite” are the go-to ways to state a rule clearly, from formal notices to everyday talk.
If you searched for It’s Not Allowed In Spanish, you’re probably in one of these spots: you’re traveling and saw a sign, you’re writing a notice, or you’re speaking and want to sound calm and clear. Spanish gives you a few clean options. Pick the one that matches the setting and the tone you want.
This guide shows the phrases native speakers reach for, what they mean, and where they fit. You’ll also see small tweaks that stop you from sounding too harsh, too stiff, or oddly translated.
It’s Not Allowed In Spanish: Phrases You’ll Hear
English uses “allowed” all the time. Spanish can use permitido too, but it also leans on verbs like permitir (to allow) and prohibir (to forbid). The trick is choosing a structure that matches the moment.
No está permitido
This is a clean, direct match for “It’s not allowed.” You’ll hear it in rules, announcements, and workplace talk. It’s firm, yet not dramatic.
- No está permitido fumar. (Smoking isn’t allowed.)
- No está permitido entrar con comida. (Entering with food isn’t allowed.)
No se permite
This is the sign-friendly option. It reads like a general rule, not a personal scolding. You’ll see it on doors, tickets, and public notices.
- No se permite el paso. (No entry / passage not allowed.)
- No se permite grabar. (Recording isn’t allowed.)
Está prohibido
This is stronger. It signals a ban, not just a preference. Use it when the rule is strict, posted, or tied to enforcement.
- Está prohibido aparcar aquí. (Parking here is forbidden.)
- Está prohibido nadar. (Swimming is forbidden.)
No puedes / No podés
In casual speech, people often say “You can’t.” It’s normal with friends, kids, or quick instructions. In Spain, you’ll usually hear no puedes. In parts of Latin America that use vos, you may hear no podés.
- No puedes entrar. (You can’t go in.)
- Acá no podés fumar. (You can’t smoke here.)
How To Choose The Right Tone Without Sounding Rude
Two Spanish sentences can deliver the same rule and still feel different. If you’re speaking to a person, small choices change the vibe.
When You Want Neutral And Polite
No se permite and No está permitido keep it impersonal. That helps when you’re explaining a policy, not picking a fight.
- Perdón, no se permite entrar con perros.
- Lo siento, no está permitido tomar fotos.
When You Need Firm And Final
Está prohibido hits harder. It’s the language of bans, warnings, and posted rules.
- Está prohibido pasar.
- Está prohibido encender fuego.
When You’re Giving A Simple Personal Instruction
No puedes works when you’re speaking directly to someone and you want it short.
- No puedes sentarte ahí.
- Ahora no puedes salir.
Common Grammar Patterns Behind These Phrases
If Spanish structures feel “backwards” at first, it helps to see the pattern once, then reuse it. Three pieces show up a lot: permitir, prohibir, and the impersonal se.
Permitido And Permitir
Permitido is the participle used with estar: está permitido / no está permitido. The verb permitir is the action: someone allows something. If you want the formal meaning of the verb, the Royal Spanish Academy entry for “permitir” in the DLE frames it as granting consent or not preventing an action.
Prohibido And Prohibir
Prohibido is the participle used with estar: está prohibido. The verb prohibir means to forbid an action. The Royal Spanish Academy definition of “prohibir” in the DLE focuses on barring or preventing the use or execution of something.
Why Signs Love “Se”
No se permite uses an impersonal structure: it presents the rule without naming who enforces it. That’s why it fits notices and posted policies. If you want the grammar angle, the RAE’s “Buen uso del español” section on impersonal and passive uses of “se” explains how Spanish forms these general statements.
Phrase Options And Where Each One Fits
The phrases below are the ones you’ll reuse the most. Treat them like building blocks: swap the verb phrase at the end (fumar, entrar, pasar, grabar) and keep the structure.
| Spanish Phrase | When It Fits | Notes On Tone |
|---|---|---|
| No está permitido + infinitive | Policies, venue rules, workplace language | Clear and formal without sounding like a threat |
| No se permite + infinitive / noun | Signs, tickets, posted rules, announcements | Impersonal; feels like “house rules” |
| Está prohibido + infinitive | Bans, safety rules, legal-style notices | Stronger; use when the rule is strict |
| No puedes + infinitive | Direct speech to one person | Casual and blunt; soften with “perdón” or “lo siento” |
| No se puede + infinitive | General limitations and rules (“you can’t” in general) | Neutral; less personal than “no puedes” |
| Se prohíbe + infinitive / noun | Posted bans, official notices | Very notice-like; sounds administrative |
| Tienes prohibido + noun / infinitive | Rules aimed at a person (“You’re not allowed to…”) | Direct; often used by authority figures |
| Está permitido + infinitive | Permission statements (“Allowed”) on signs | Pairs well with “no está permitido” as a set |
Ready-To-Use Lines For Travel, Work, And Daily Life
Once you know the base structure, you can speak fast without second-guessing. Here are phrases you can copy and adapt.
At Hotels, Museums, And Venues
- No se permite comer en las salas.
- No está permitido usar flash.
- Está prohibido tocar las obras.
- No se permite entrar con mochilas grandes.
On Streets And Public Transport
- Está prohibido aparcar aquí.
- No se permite fumar en el andén.
- No se puede cruzar por aquí.
At Work Or School
- No está permitido compartir contraseñas.
- No se permite usar el móvil en clase.
- No puedes salir hasta terminar.
Small Fixes That Make Your Spanish Sound Real
A lot of awkward Spanish comes from translating word-for-word. These quick fixes keep your sentence smooth.
Use An Infinitive After The Rule Phrase
English often uses a noun (“No smoking”). Spanish can do that, but an infinitive is often the cleanest.
- No se permite fumar. (clean)
- Está prohibido fumar. (strong)
Prefer “Está Prohibido” Over “Es Prohibido”
Spanish typically uses estar with participles to mark a resulting state. In practice, signs and rules use está prohibido.
Watch The Accent In “Prohíbe”
If you write or type this verb, accents can trip you up. Fundéu’s note on spelling and usage of forms of “prohibir” flags common mistakes and also points to patterns like tener prohibido for expressing lack of permission.
Situation-Based Swaps You Can Use On The Spot
Sometimes you start a sentence one way, then realize you want it softer, firmer, or more “sign-like.” This table gives you swaps you can use without rewriting everything in your head.
| Situation | Safer Spanish | Why It Works |
|---|---|---|
| You want a posted-rule tone | No se permite + infinitive | Sounds neutral and policy-based |
| You want a firm ban | Está prohibido + infinitive | Marks a strict rule with no wiggle room |
| You’re speaking to one person | No puedes + infinitive | Direct, fast, and everyday |
| You want less personal wording | No se puede + infinitive | Shifts from “you” to a general limit |
| You’re writing a formal notice | Se prohíbe + noun/infinitive | Reads like official signage |
| You want a calm, formal line | No está permitido + infinitive | Clear rule statement without extra heat |
Quick Builder: Plug In Any Action
If you want a one-step pattern you can reuse, pick a starter and add an action in the infinitive.
Starters
- No está permitido + [infinitive]
- No se permite + [infinitive / noun]
- Está prohibido + [infinitive]
- No se puede + [infinitive]
- No puedes + [infinitive]
Actions You Can Swap In
- fumar (to smoke)
- pasar (to pass / enter)
- grabar (to record)
- hacer fotos (to take photos)
- aparc ar aquí (to park here)
- entrar con comida (to enter with food)
Put them together:
- No se permite grabar.
- No está permitido entrar con comida.
- Está prohibido fumar.
Last Check Before You Use It In Real Life
If you’re writing a sign or policy, stick with No se permite or Está prohibido. If you’re speaking face-to-face, No puedes is fine, then soften it with a short opener like perdón or lo siento.
If you’re still torn, choose No se permite. It lands well in most settings and avoids sounding like you’re calling someone out.
References & Sources
- RAE – ASALE.“permitir | Diccionario de la lengua española.”Defines “permitir” as granting consent or not preventing an action.
- RAE – ASALE.“prohibir | Diccionario de la lengua española.”Defines “prohibir” as barring or preventing an act or use.
- RAE – ASALE.“Usos de se. Los verbos pronominales | El buen uso del español.”Explains impersonal and passive uses of “se,” which appear in rule phrasing like “No se permite.”
- FundéuRAE.“prohibir | FundéuRAE.”Notes common writing points for “prohibir” and recommends patterns such as “tener prohibido.”