In Spanish, the sternum is “esternón,” a masculine noun that names the flat bone at the center of the chest.
If you’re studying anatomy, translating a report, or trying to explain chest pain to a clinician in a Spanish-speaking setting, this one word carries a lot of weight. People often default to “pecho” (chest) or “hueso del pecho” (chest bone). Those can work in casual talk, yet medical Spanish usually lands on a single, precise term: esternón.
This article gives you the translation, how to say it, how to write it in notes, and the nearby vocabulary that shows up in X-ray reports and discharge papers. You’ll leave with phrases you can use right away, plus a few traps to dodge when accent marks and similar-sounding words get in the way.
Sternum Bone In Spanish For Medical Visits
The standard Spanish word for the sternum is esternón. You’ll see it in clinical Spanish across Spain and Latin America, in everything from anatomy diagrams to radiology notes. The Real Academia Española includes it as the name of the flat bone at the front of the chest that connects to the true ribs. RAE definition of “esternón” matches the everyday anatomy meaning clinicians use.
You may hear “hueso esternal” in some settings, and you might see “región esternal” in descriptions of pain or tenderness. Those are built from the same root. When someone says “dolor esternal,” they’re pointing to pain over the sternum area, not just the chest in general.
How To Pronounce Esternón Without Getting Stuck
Spanish stress can trip people up here. The accent mark tells you where the emphasis goes: es-ter-NÓN. It’s close to “es-tehr-NOHN,” with a clear final “n.” Don’t swallow the last syllable, and don’t move the stress to “TER.”
If you want a quick audio check, the U.S. National Cancer Institute’s Spanish cancer dictionary entry for the term includes a pronunciation button. NCI definition and pronunciation for “esternón” is a handy reference when you’re learning medical Spanish.
Writing tip: keep the accent in esternón. In many search boxes it’ll still work without it, yet in a medical record or a handout, the accent helps avoid misreading and shows care with spelling.
When Esternón Beats Pecho
Pecho is the chest. It’s broad and can include muscles, breasts, ribs, skin, and the space where the heart and lungs sit. Esternón is the bone. If someone points to the middle of their chest and says “me duele el pecho,” you don’t know if they mean muscle strain, rib pain, heartburn, or pain over the sternum.
When the task is clarity—like a triage note, a radiology order, or a referral—use esternón. When the task is everyday talk, “pecho” often feels more natural. A simple bridge phrase is “en el centro del pecho, sobre el esternón,” which anchors the body area and names the structure.
Grammar Details That Help You Sound Natural
In Spanish, you’ll most often use the sternum with the masculine article: el esternón. When you’re talking about more than one, it becomes los esternones. Notice what happens to the accent: the plural form usually drops it because the stress pattern changes.
The adjective form is esternal. It agrees in number with the noun it describes: dolor esternal (singular) and lesiones esternales (plural). In quick notes, clinicians lean on that adjective a lot because it’s shorter than repeating “del esternón” in every line.
If you’re practicing for a visit, these tiny pairs are worth drilling a few times out loud:
- El esternón / La costilla
- Dolor esternal / Dolor costal
- Centro del pecho / Parte derecha del pecho
Spanish Anatomy Terms You’ll See Next To The Sternum
Medical documents rarely mention the sternum alone. They pair it with ribs, cartilage, joints, and the subparts of the bone itself. If you’re translating, studying, or reading imaging results, the terms below show up a lot.
When you read Spanish imaging or discharge text, these terms tend to cluster. Knowing the usual pairings lets you spot the location fast, even when the sentence is short or clipped. Use the table as a quick decoder, then lean on the notes column for context.
| English term | Spanish term | How it shows up in notes |
|---|---|---|
| sternum | esternón | “dolor en el esternón,” “fractura de esternón” |
| sternal bone | hueso esternal | Used as a synonym, less common than “esternón” |
| manubrium | manubrio (del esternón) | Often appears in anatomy teaching and imaging reports |
| body of sternum | cuerpo del esternón | Used when a report localizes pain or a lesion |
| xiphoid process | apófisis xifoides | “dolor en apófisis xifoides,” “xifoides sensible” |
| sternoclavicular joint | articulación esternoclavicular | Notes about swelling, trauma, or arthritis near the clavicle |
| costal cartilage | cartílago costal | Common in chest wall pain and inflammation descriptions |
| costochondritis | costocondritis | Often described as tenderness where ribs meet the sternum |
| rib | costilla | “unión costilla-esternón,” “dolor costal” |
Two quick notes that save time. First, “xifoides” is often written without the full phrase “apófisis,” especially in faster notes. Second, Spanish uses “cartílago” for cartilage, with an accent, and you’ll see it paired with “costal” when the chest wall is the focus.
How Clinicians Describe Pain Over The Sternum
People use lots of Spanish words for pain. In clinical settings you’ll see a tight set: dolor (pain), molestia (discomfort), sensibilidad (tenderness), and opresión (pressure). The location words do the heavy lifting, so pairing them with esternón brings precision.
Here are phrases that match the tone you’ll see in paperwork:
- Dolor retroesternal: pain felt behind the sternum, often used in descriptions of heartburn-like symptoms.
- Dolor esternal a la palpación: pain when pressing over the sternum.
- Sensibilidad en la unión costocondral: tenderness where rib cartilage meets the front chest wall.
MedlinePlus uses “esternón” in multiple Spanish health entries, including chest wall conditions and post-surgery care, which shows how standard the term is in patient-facing medical Spanish. MedlinePlus on costocondritis includes sternum-related tenderness wording that matches what patients report. You can also cross-check labels on this MedlinePlus sternum image page when you’re building bilingual materials.
Safety note: new chest pressure, shortness of breath, fainting, or sweating with chest pain can signal urgent problems. If that’s happening, seek emergency care right away.
Translation Traps And Small Details That Change Meaning
Most confusion comes from three places: accents, broad body words, and false friends.
Accent marks That Matter
Esternón carries an accent on the last syllable. Without it, some readers still get the meaning, yet it looks sloppy in a medical context. The same goes for cartílago and apófisis. If you’re creating patient materials, accents raise readability for native readers.
Chest, breast, ribcage
English “chest” can map to several Spanish words. Tórax is the medical term for the chest region. Pecho is common speech. Caja torácica is the ribcage. When the sternum is involved, pick the one that fits the sentence, then anchor with “esternón.”
Words That sound close
“External” in English sometimes tricks translators into writing “external” in Spanish when they meant “esternal.” In Spanish, esternal relates to the sternum; externo means outside. In imaging notes, “dolor esternal” and “dolor externo” are not the same thing.
Writing The Sternum In Notes, Forms, And Messages
If you’re filling out a Spanish intake form or sending a message to a clinic, short sentences work best. You want the location, the trigger, and the timing. Skip ornate wording and stick to plain structure.
Simple templates you can copy
- Me duele el esternón al tocarlo. (It hurts when I press on the sternum.)
- Tengo dolor en el centro del pecho, sobre el esternón. (Pain in the center of the chest, over the sternum.)
- El dolor aumenta al respirar hondo o al toser. (Worse with deep breaths or coughing.)
- Me golpeé el esternón y me duele al moverme. (I hit my sternum and it hurts with movement.)
If you’re translating a medical record, keep the register consistent. English “sternal tenderness” often becomes “sensibilidad esternal” or “dolor esternal a la palpación.” English “sternal fracture” is “fractura de esternón.”
Quick Phrases For Real-Life Situations
Below is a compact phrase set for common moments: describing symptoms, asking about tests, and clarifying what a scan showed. Use the ones that fit your setting and drop the rest.
| Situation | Spanish phrase | Plain meaning |
|---|---|---|
| Pointing to the spot | “Aquí, en el esternón.” | Right here, on the sternum |
| After a fall or impact | “Me golpeé el esternón.” | I hit my sternum |
| Tenderness on touch | “Duele al presionar el esternón.” | Hurts when pressing on it |
| Breathing makes it worse | “Empeora al respirar hondo.” | Worse with deep breaths |
| Asking about imaging | “¿La radiografía muestra algo en el esternón?” | Does the X-ray show anything there? |
| Describing pressure | “Siento presión detrás del esternón.” | Pressure behind the sternum |
| Talking about inflammation | “Me duele donde la costilla se une al esternón.” | Pain where rib meets sternum |
| Clarifying anatomy | “El esternón está en el centro, al frente.” | The sternum sits front and center |
Related Words That Boost Comprehension Fast
Once you know esternón, a handful of nearby terms make Spanish chest anatomy feel less foggy. These show up in discharge notes, rehab instructions, and anatomy lessons.
Parts and nearby bones
- Clavícula: collarbone, links to the sternum at the sternoclavicular joint.
- Costillas: ribs.
- Columna torácica: the thoracic spine.
Common descriptors
- Anterior: front.
- Posterior: back.
- Medio / línea media: midline.
If you’re building a bilingual handout, a single labeled diagram paired with the terms above often clears confusion faster than text alone.
Mini Checklist Before You Use The Term In Public-Facing Text
When you’re writing for readers, a few checks keep the text clear and reduce back-and-forth questions.
- Spell it as esternón with the accent.
- If your audience is general, pair it once with “centro del pecho” so the location clicks.
- Use tórax when the context is medical regions, and pecho when the context is everyday talk.
- Keep symptom wording plain: dolor, presión, sensibilidad, ardor.
That’s the core of it. If you can say “me duele el esternón” and you can read “fractura de esternón” in a report, you’re already ahead of most learners.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“esternón.”Dictionary definition of the term as the flat bone at the front of the chest.
- National Cancer Institute (NCI).“esternón.”Spanish medical definition with audio pronunciation support.
- MedlinePlus.“Costocondritis.”Uses “esternón” in symptom descriptions, including tenderness where ribs meet the sternum.
- MedlinePlus.“Esternón – vista exterior de la parte anterior.”Spanish anatomy image page that supports standard labeling for the sternum.