La frase natural es: «El consultorio del médico está muy lejos».
If you’ve ever tried to explain distance in Spanish, you’ve probably felt the tug-of-war between “literal” and “how people actually say it.” This line is a good one to learn because it uses everyday words, a common verb, and a distance phrase you’ll reuse all the time.
Below you’ll get a clean translation, a few region-friendly swaps, and a simple way to build your own versions when you need to add “from here,” “from my house,” or “on foot.”
What the phrase means in plain terms
In English, “The doctor’s office is far away” tells two things: the place you’re talking about (a doctor’s office) and your sense of distance (not nearby). Spanish does the same, but it often sounds smoother when you pick the noun that fits your setting and the verb that Spanish speakers use for location.
A direct, natural line is El consultorio del médico está muy lejos. It reads like “The doctor’s office is far.” If you want “away” as a separate word, Spanish usually doesn’t need it; the distance idea is already inside lejos.
The Doctor’s Office Is Very Far Away In Spanish in a natural sentence
The most common building blocks are:
- El consultorio / la consulta / la clínica (the place)
- del médico / del doctor / de la doctora (whose place it is)
- está / queda / me queda (where it is, from your point of view)
- muy lejos (how far)
Put together, you get a sentence that sounds normal in everyday Spanish: El consultorio del médico está muy lejos.
Choosing the right noun for “doctor’s office”
English uses “doctor’s office” for a lot of settings: a private office, a room inside a clinic, or a small practice. Spanish gives you a few good choices, and each one nudges the meaning a bit.
Consultorio
Consultorio is a standard word for a doctor’s office or consultation room. The Royal Spanish Academy lists it as a place where a doctor receives and treats patients. RAE’s dictionary entry for “consultorio” is a solid reference for the core meaning.
Consulta
La consulta can mean the appointment itself (“my appointment”) or the office/consultation area, depending on context. You’ll hear it a lot in Spain and in many Latin American cities. If you say La consulta del médico, many people will understand “the doctor’s office,” especially when you’re talking about where it is.
Clínica or centro de salud
If you mean a bigger facility, la clínica fits. For public primary care in Spain, centro de salud is common. These can still work with the same distance language: La clínica está muy lejos or El centro de salud me queda lejos.
Picking the verb that Spanish speakers use for location
This is where many learners trip. English often uses “is” for everything. Spanish splits “is” into ser and estar, and distance usually goes with estar because it talks about location.
The Centro Virtual Cervantes has a helpful note on why you say está lejos for places in normal use. CVC’s explanation of “está lejos” is a handy check when you want the grammar behind the choice.
Está lejos
Está is the go-to choice for “is located.” It keeps the sentence simple and clear: El consultorio del médico está lejos.
Queda lejos
Queda is common in conversation. It can feel a bit like “it’s situated” or “it ends up being.” You’ll hear lines like Queda lejos when someone is giving directions or reacting to a location.
Me queda lejos
Me queda adds your point of view: it’s far for me, from where you are or from your home. If you’re explaining why you’re late or why a visit is tough, this one lands well: El consultorio del médico me queda lejos.
How to say “muy lejos” without sounding stiff
Spanish uses muy to add extra emphasis, and it’s normal with lejos: muy lejos. You can also soften or sharpen the feeling of distance with other common words:
- un poco lejos (a bit far)
- bastante lejos (pretty far)
- demasiado lejos (too far)
If you want “far away from here,” add de aquí: El consultorio del médico está muy lejos de aquí. When you want “from my house,” use de mi casa or use me queda and skip the extra phrase.
Small tweaks that make the sentence fit real situations
Once you know the base line, you can adapt it fast. The trick is to add one detail at a time: the reference point, the travel method, or the reason it’s a problem.
Add the reference point
Distance often needs an anchor. Spanish does that with de:
- Está lejos de mi casa (It’s far from my house.)
- Está lejos del trabajo (It’s far from work.)
- Está lejos de aquí (It’s far from here.)
The RAE’s usage note for lejos mentions this common pattern with de. RAE’s guidance on “lejos” backs up the structure you’ll see in everyday writing.
Add how you’re getting there
Travel method changes the feel of “far.” A place might be far on foot but fine by car. You can attach that detail in a short phrase:
- Está lejos para ir caminando (It’s far to walk.)
- Me queda lejos si voy en autobús (It’s far for me if I go by bus.)
- Queda lejos en taxi (It’s far by taxi.)
Add the reason you’re saying it
In real talk, you rarely stop at distance. You add why it matters to you: time, cost, or scheduling. Keep it plain:
- …y tardo mucho en llegar (…and it takes me a long time to get there.)
- …y no tengo coche (…and I don’t have a car.)
- …y hoy no puedo ir (…and I can’t go today.)
Common versions you’ll hear and when to use them
If you stick to one translation, you’ll be understood. If you learn a few versions, you’ll sound more natural and you’ll handle more contexts. This table groups practical options without turning your sentence into a tongue-twister.
| What you’re trying to say | Spanish line | Where it fits |
|---|---|---|
| The doctor’s office is far | El consultorio del médico está lejos | Neutral, works in most places |
| The doctor’s office is far from here | El consultorio del médico está lejos de aquí | When someone asks where it is |
| It’s far for me | El consultorio del médico me queda lejos | When your location matters |
| The clinic is far | La clínica está lejos | When the place is a larger facility |
| The health center is far | El centro de salud queda lejos | Common for public primary care (Spain) |
| It’s too far to walk | Está demasiado lejos para ir caminando | When you’re weighing options |
| It takes a long time to get there | Queda lejos y se tarda mucho en llegar | When distance affects time |
| Where is the doctor’s office? | ¿Dónde queda el consultorio del médico? | Simple question for directions |
Pronunciation tips that stop misunderstandings
You don’t need a perfect accent to be understood, but a few spots in this sentence are worth attention.
Doctor and médico
Médico has the stress on ME, and the accent mark is a reminder. In many countries, people say doctor and médico almost interchangeably in daily talk. If you’re in a formal setting, el doctor or la doctora sounds respectful.
Consultorio
The stress falls on to: con-sul-TO-rio. If you want a quick check with audio and examples, SpanishDict’s “consultorio” entry includes pronunciation and sample sentences.
Lejos
Lejos is usually pronounced with a breathy h-like sound for the j in many regions. If your j comes out softer or stronger, it’s still fine. The word lands well in context.
Fast pattern for building your own line
When you’re speaking on the fly, you can build this sentence in five quick moves. Say each part, then tack on the next.
- Name the place:El consultorio / La clínica
- Say whose it is:del médico / de la doctora
- Choose the location verb:está / queda / me queda
- Say the distance:lejos / muy lejos / demasiado lejos
- Add the anchor:de aquí / de mi casa / para ir caminando
This gives you dozens of correct lines without memorizing a long script.
Second table: Swap parts without rewriting everything
Think of your sentence as a set of slots. Keep the structure, swap one slot, and you’ve got a new line that fits your moment.
| Slot | Swap options | One working example |
|---|---|---|
| Place word | consultorio, consulta, clínica | La consulta está lejos |
| Owner | del médico, del doctor, de la doctora | El consultorio de la doctora queda lejos |
| Location verb | está, queda, me queda | El consultorio me queda lejos |
| Distance strength | lejos, muy lejos, demasiado lejos | El consultorio está demasiado lejos |
| Reference point | de aquí, de mi casa, del trabajo | Queda lejos de mi casa |
| Travel note | a pie, en bus, en coche | Queda lejos a pie |
Mini dialogues you can reuse
These are short, flexible lines you can lift into a call, a message, or a conversation at a front desk.
When someone suggests an appointment
Me gustaría ir, pero el consultorio del médico me queda lejos.
¿Hay una clínica más cerca de aquí?
When you need directions
Perdón, ¿dónde queda el consultorio del médico?
¿Está lejos de aquí?
When you’re explaining a delay
Voy en camino. Queda lejos y el tráfico está pesado.
Llego en unos minutos.
Quick check before you use it in a message
If you’re texting or writing, run through this short list:
- Pick the place word that matches the setting: consultorio, consulta, or clínica.
- Use está for a straight location statement. Use me queda when you mean “far for me.”
- Anchor distance with de aquí or de mi casa when the reader needs that context.
- Keep it short. One extra detail is usually enough.
If you want the simplest, safest version, stick with: El consultorio del médico está muy lejos. It’s clear, natural, and it travels well across regions.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“consultorio” (Diccionario de la lengua española).Defines “consultorio” as a place where a doctor receives and treats patients.
- Centro Virtual Cervantes.“¿’Es lejos’ o ‘Está lejos’?”Explains why “estar” is used with “lejos” for location in common usage.
- Real Academia Española (RAE).“lejos” (Diccionario panhispánico de dudas).Notes the usual construction of “lejos” with a reference phrase introduced by “de.”
- SpanishDict.“consultorio” (Translation and pronunciation).Provides pronunciation and usage examples for “consultorio.”