The usual translation is no vino, though no llegó fits better when the person was expected to arrive at a place.
English packs a lot into one short line. “He didn’t come” can mean he never showed up, he didn’t travel over, he didn’t attend, or he failed to reach a place. Spanish doesn’t treat all of those shades the same way. That’s why a direct swap works in some cases and sounds off in others.
If you want the safest answer, start with no vino. It’s the standard choice when “come” means “come over,” “come here,” or “show up.” Still, Spanish often picks a different verb once the sentence gets more specific. A person can fail to arrive, fail to attend, fail to return your call, or fail to visit. Each one calls for a slightly different build.
He Didn’t Come In Spanish In Everyday Use
No vino is the line most learners need first. It uses the verb venir in the simple past. In plain speech, it covers a lot of ground:
- He didn’t come to my house. → No vino a mi casa.
- He didn’t come yesterday. → No vino ayer.
- He said he would come, but he didn’t. → Dijo que vendría, pero no vino.
This version sounds natural when the speaker expected the person to come toward them, join them, or appear at a shared place. It’s common in chat, family talk, school, and work.
One thing trips people up: English uses “come” in places where Spanish picks a more exact verb. So while no vino is a strong default, it isn’t your only choice. If the sentence is about arrival time, attendance, or someone reaching a destination, another verb may sound cleaner.
When No Vino Fits Best
Use no vino when there is a sense of movement toward the speaker or toward an agreed meeting point. That lines up with how RAE defines venir: movement toward where the speaker is, or toward a nearby point. That’s the heart of the verb.
These contexts usually call for no vino:
- A guest didn’t show up at your home
- A friend didn’t come with the group
- A coworker didn’t come to the meeting
- A repair person never arrived at your place
- A person failed to come back in a story told from your point of view
Native speakers also like it because it sounds plain and direct. There’s no stiffness to it. If you’re writing a text, telling a story, or answering a simple question, it gets the job done.
Common sentence patterns
These patterns show where it lands naturally:
- No vino porque estaba enfermo.
- Al final no vino nadie, ni él tampoco.
- Quedamos a las ocho, pero no vino.
- Le pedí que viniera, y no vino.
Notice the last line. English may say “I asked him to come, and he didn’t.” Spanish still keeps the same verb family: viniera and vino. That kind of consistency helps the sentence sound smooth.
When Spanish Wants A Different Verb
Sometimes “come” in English is really about arrival, not movement toward the speaker. In those cases, llegar may be tighter. The RAE entry for llegar centers on reaching the end point of a trip. So if your real meaning is “he didn’t arrive,” Spanish often says no llegó.
Pick no llegó in lines like these:
- He didn’t come to the station on time. → No llegó a la estación a tiempo.
- He didn’t come to class. → No llegó a clase. or No asistió a clase.
- He didn’t come to the airport. → No llegó al aeropuerto.
You can hear the shift. No vino feels personal and broad. No llegó feels tied to the endpoint. Then there’s no asistió, which is even more exact for formal attendance.
| English Meaning | Best Spanish Choice | When It Sounds Right |
|---|---|---|
| He didn’t come. | No vino. | General, everyday choice |
| He didn’t come over. | No vino. | Someone failed to come to your place |
| He didn’t come to the party. | No vino a la fiesta. | He didn’t show up |
| He didn’t come to the station. | No llegó a la estación. | Arrival at a location matters |
| He didn’t come to class. | No asistió a clase. | Formal attendance |
| He didn’t come back. | No volvió. | Return is the real meaning |
| He didn’t come by. | No pasó. | Brief visit or stop |
| He didn’t come with us. | No vino con nosotros. | Joined movement toward a place |
The Tense That Usually Solves It
Most of the time, you’ll want the simple past: vino, llegó, asistió, volvió. In grammar terms, that’s the completed past action. The RAE grammar glossary on the pretérito indefinido labels it as a finished event. That matches the feel of “didn’t come” in a lot of contexts.
So these are solid:
- No vino anoche.
- No llegó a tiempo.
- No asistió a la reunión.
You may also hear the present perfect in parts of Spain:
- No ha venido.
- No ha llegado.
That version often links the action more closely to the present moment. It can sound like the wait is still alive right now. In much of Latin America, the simple past is still the more usual pick in many of those same situations.
Fast way to choose the right version
If you’re stuck, ask yourself what the English sentence really means:
- If it means “didn’t show up” or “didn’t come over,” use no vino.
- If it means “didn’t arrive,” use no llegó.
- If it means “didn’t attend,” use no asistió.
- If it means “didn’t return,” use no volvió.
That little check saves a lot of awkward translations.
Mistakes That Make The Sentence Sound Off
Learners often chase the English wording too closely. That’s where the trouble starts. Spanish usually rewards clarity over word-for-word loyalty.
Using venir for every case
No vino is strong, but not universal. If someone failed to reach the airport, no llegó al aeropuerto sounds cleaner than no vino al aeropuerto in many contexts.
Picking the wrong viewpoint
Venir points toward the speaker or a reference point near the speaker. If the story is centered elsewhere, Spanish may switch to ir, llegar, or another verb. That’s why translation is less about the dictionary and more about the scene.
Mixing up attendance with movement
If the real point is that a person skipped an event, no asistió can sound more polished than no vino. Both may work, though the tone shifts. No vino feels conversational. No asistió feels more formal.
| If You Mean… | Say This | Avoid This |
|---|---|---|
| He didn’t show up at my place | No vino a mi casa. | No llegó a mi casa if arrival isn’t the point |
| He didn’t arrive on time | No llegó a tiempo. | No vino a tiempo in formal travel contexts |
| He skipped the meeting | No asistió a la reunión. | No vino if you want a formal tone |
| He didn’t come back | No volvió. | No vino when return is the real meaning |
Natural Examples You Can Reuse
Here are lines that sound normal in real speech and writing:
- Lo esperamos una hora, pero no vino.
- Dijo que venía después del trabajo y no vino.
- El tren salió tarde y él no llegó.
- No asistió a clase porque tenía fiebre.
- Salió por la mañana y no volvió hasta la noche.
If you want one default phrase to hold onto, use no vino. It will sound right in a wide range of everyday cases. Then, when the sentence gets more specific, shift to no llegó, no asistió, or no volvió based on the real action.
A Simple Rule That Keeps You Accurate
Translate the meaning, not the English verb on its own. That’s the whole trick. “He didn’t come” often becomes no vino. Still, Spanish likes sharper verbs when the scene is sharper. If the issue is arrival, use llegar. If it’s attendance, use asistir. If it’s return, use volver.
That one shift makes your Spanish sound less like a classroom exercise and more like something a native speaker would actually say.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“venir | Definición | Diccionario de la lengua española.”Supports the use of venir for movement toward the speaker or a nearby point.
- Real Academia Española (RAE).“llegar | Definición | Diccionario de la lengua española.”Supports the use of llegar when the sentence is about reaching a destination or endpoint.
- Real Academia Española (RAE).“pretérito indefinido | Glosario de términos gramaticales.”Supports the description of the simple past as a completed action, which matches many uses of “didn’t come.”