The cleanest translation is ahuyentar, though espantar and echar fit better in some everyday lines.
If you want to say “chase away” in Spanish, one word won’t cover every situation. Spanish splits the idea by tone and context. Are you driving off birds from a garden? Scaring away a dog? Telling someone to get lost? Each case leans on a different verb.
That’s why many dictionary-style answers feel thin. They hand you one term, then leave you guessing. In real speech, the right choice depends on what or whom you’re pushing away, how forceful the action feels, and whether the line sounds neutral, sharp, or casual.
The safest place to start is ahuyentar. It gives the sense of making a person or animal flee. The RAE entry for ahuyentar defines it as making a person or animal run off, which matches the core sense of “chase away” in many English sentences.
What Spanish Speakers Usually Mean By “Chase Away”
English packs several shades into this phrase. You might mean:
- drive something off physically
- scare it off with noise or movement
- send someone away from a place
- push away a feeling, thought, or worry
Spanish tends to sort those shades with different verbs. That’s good news, since it lets you sound more precise. It also means a direct one-word swap can miss the mark.
Here’s the simple rule. Use ahuyentar when you mean “drive off” or “cause to flee.” Use espantar when fear or fright is part of the action. Use echar when the sense is “throw out” or “send away,” often with a human target.
Chase Away in Spanish In Daily Speech
Ahuyentar sounds natural when the action is active and outward. You do something, and the person, animal, or thing leaves. It works well in neutral writing, news-style Spanish, and plain conversation.
Say it when you mean:
- chase away birds from a balcony
- drive away stray dogs
- ward off pests from crops
- push away gloomy thoughts in a literary or polished sentence
Examples:
- El ruido ahuyentó a los pájaros. — The noise chased the birds away.
- Encendieron humo para ahuyentar a los mosquitos. — They lit smoke to chase away mosquitoes.
- Salió a ahuyentar al perro. — He went out to chase the dog away.
This verb sounds clean, clear, and broad. If you’re unsure, it’s the strongest default choice.
When espantar Fits Better
Espantar leans harder into fear or fright. The RAE entry for espantar includes both “to frighten” and “to drive away,” which explains why it often appears when noise, shock, or sudden movement sends something off.
Use it when the scare itself is the point:
- Los gritos espantaron al gato. — The shouts scared the cat away.
- Golpeó la mesa para espantar las moscas. — She hit the table to chase the flies away.
- Ese comentario espantó a los clientes. — That remark drove the customers away.
Notice the last example. With people, espantar can also mean “put off” or “scare off,” not just make someone flee in a literal sense.
When echar Sounds More Natural
Echar is flexible and common. In many regions, it can mean “throw out,” “kick out,” or “send away.” The RAE entry for echar lists senses tied to expelling or forcing someone out, which is why it often appears in everyday speech.
Use it when someone is being removed from a place:
- Lo echaron del bar. — They threw him out of the bar.
- La dueña echó a los perros del jardín. — The owner chased the dogs out of the yard.
- Échalo de aquí. — Send him away from here.
This verb can sound sharper than ahuyentar. With people, it may feel blunt or even rude. That edge is often what makes it the right pick.
Choosing The Right Verb By Situation
You don’t need to memorize a long grammar sheet. A quick meaning check does the job.
| Situation | Best Spanish Verb | Why It Fits |
|---|---|---|
| Birds leaving a field | ahuyentar | Neutral “drive off” sense |
| Scaring off a cat with noise | espantar | Fear is part of the action |
| Sending a person out of a shop | echar | Removal from a place |
| Driving away mosquitoes | ahuyentar | Common with insects and pests |
| Putting off customers | espantar | “Scare off” in a social sense |
| Forcing dogs out of a yard | echar / ahuyentar | Echar sounds direct; ahuyentar sounds neutral |
| Driving away bad thoughts | ahuyentar | Works in figurative lines |
| Scaring birds from crops | espantar / ahuyentar | Both work, with a small shift in tone |
That split matters. A learner who uses only espantar may sound like fear is always involved. A learner who uses only echar may sound rougher than intended. Ahuyentar often keeps the line balanced.
Common Sentence Patterns That Sound Natural
Spanish verbs settle into patterns. Once you learn those, your sentences stop sounding translated.
Pattern 1: Verb + Direct Object
This is the plain structure for animals, insects, and things.
- Ahuyentar a los pájaros
- Espantar a las palomas
- Echar al perro
Pattern 2: Verb + Object + From A Place
This works when the location matters.
- Ahuyentaron a los monos del techo.
- Espantó a las gallinas del patio.
- Los echaron del restaurante.
Pattern 3: Verb + Away An Idea Or Feeling
English often says “chase away sadness” or “chase away fear.” Spanish leans toward ahuyentar in those cases.
- La música ahuyentó la tristeza.
- Salió a caminar para ahuyentar los nervios.
That figurative use sounds polished and natural. Espantar can work with feelings too, though it usually feels more vivid or dramatic.
Mistakes That Make The Phrase Sound Off
Some translations are understandable but still feel stiff. These are the ones to watch.
Using One Verb For Every Context
If you say echar for birds, thoughts, strangers, and flies, native speakers will still follow you. Yet the texture of the sentence gets flat. Matching the verb to the situation makes your Spanish land better.
Forgetting The Human Tone
With people, echar can sound strong. That may be perfect in a scene about being kicked out of a club. It may sound too hard in a softer line like “The rude clerk chased customers away,” where espantó a los clientes often fits better.
Translating Word By Word
English “chase away” can describe a pursuit, a scare, a removal, or a mental shift. Spanish often picks a different verb for each one. That is why dictionary meaning alone won’t carry you all the way.
| English Idea | Natural Spanish | Nuance |
|---|---|---|
| Chase away the pigeons | Ahuyentar a las palomas | Neutral and direct |
| Scare away the cat | Espantar al gato | Fear is clear |
| Throw the drunk man out | Echar al borracho | Forceful removal |
| Chase away dark thoughts | Ahuyentar los pensamientos oscuros | Figurative and smooth |
| Drive customers away | Espantar a los clientes | “Put off” sense |
What To Use If You Need One Safe Default
If you need one answer you can trust in most cases, pick ahuyentar. It carries the broad “make flee” sense, it works with animals and pests, and it also extends into figurative writing.
Pick espantar when the chase happens through fear. Pick echar when the line is about expelling someone from a place. That small shift gives your Spanish more control and a more native rhythm.
A good shortcut is this:
- Ahuyentar = drive away
- Espantar = scare away
- Echar = throw out / send away
That trio covers most real-world uses of “chase away in Spanish.” Once you tie each verb to its setting, your phrasing stops sounding like a dictionary swap and starts sounding chosen.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“ahuyentar | Definición | Diccionario de la lengua española.”Gives the core sense of making a person or animal flee, which supports ahuyentar as the main translation.
- Real Academia Española (RAE).“espantar | Definición | Diccionario de la lengua española.”Shows the link between frightening and driving away, which supports the “scare away” nuance of espantar.
- Real Academia Española (RAE).“echar | Definición | Diccionario de la lengua española.”Lists senses tied to expelling or sending someone out, which supports the stronger tone of echar in everyday speech.