The usual Spanish choice is no funcionó, though the best phrasing changes with tense, subject, and what actually failed.
English packs a lot into “didn’t work.” It can mean a printer failed, a plan fell flat, a medicine had no effect, or your own attempt just didn’t come off. Spanish doesn’t force one phrase to do all that heavy lifting. It spreads the meaning across a few verbs, and that’s why direct translation can sound stiff.
If you want a safe, everyday starting point, use no funcionó. It fits machines, systems, plans, fixes, and ideas that failed to do what they were meant to do. Still, that’s not the whole story. In plenty of common situations, Spanish sounds better with no me salió, no sirvió, or no resultó.
Here’s the split most learners need:
- No funcionó: a thing, method, fix, or plan failed.
- No funciona: it doesn’t work right now.
- No me salió: my attempt didn’t come off.
- No sirvió: it was no use, or it didn’t help.
- No resultó: it didn’t turn out as hoped.
Didn’t Work In Spanish For Machines, Plans, And People
No funcionó is the most flexible match when the subject is a thing, idea, or fix. You can use it for a phone, a printer, a strategy, a button, a joke, or a relationship. The common thread is simple: something failed at its job.
Say it like this:
- La impresora no funcionó. — The printer didn’t work.
- El plan no funcionó. — The plan didn’t work.
- Ese truco no funcionó. — That trick didn’t work.
- La relación no funcionó. — The relationship didn’t work out.
This use matches the broad sense of funcionar in the dictionary: to work, to go well, or to turn out well. That wide meaning is why no funcionó sounds so natural in daily Spanish.
When No funcionó fits best
Use it when the failed thing is the subject of the sentence. That part matters. In la solución no funcionó, the solution is what failed. In yo no funcioné, the subject is you, and the meaning shifts in a strange way. That can sound like you were not functioning as a person, which is not what most English speakers mean.
Spanish also places no right before the verb. That sounds basic, yet it’s one of the spots learners slip on when they rush. The RAE entry on negative sentences lays out that pattern clearly, and you’ll see it again and again in natural Spanish.
| English meaning | Best Spanish option | When it sounds right |
|---|---|---|
| The printer didn’t work | La impresora no funcionó | A machine or device failed |
| The app didn’t work | La app no funcionó | Software failed or crashed |
| The plan didn’t work | El plan no funcionó | A method or idea failed |
| The fix didn’t work | El arreglo no funcionó | A repair or solution failed |
| The medicine didn’t work | El medicamento no sirvió | It gave no relief or benefit |
| The recipe didn’t work | La receta no me salió | Your attempt came out badly |
| The idea didn’t work out | La idea no resultó | The outcome fell short |
| That time didn’t work for me | Ese horario no me venía bien | A schedule was not suitable |
The Other Spanish Phrases You’ll Need
No funcionó gets a lot done, but it is not the only good answer. Spanish gets sharper when you match the verb to the kind of failure you mean. That small shift makes your sentence sound lived-in instead of translated.
No me salió for attempts and performance
Use no me salió when you tried to do something and it came out wrong. This phrase is common with cooking, speaking, drawing, writing, dancing, jokes, and tasks where your own performance is part of the story.
- La receta no me salió. — The recipe didn’t work for me.
- El chiste no me salió. — The joke didn’t land when I told it.
- El examen oral no me salió bien. — The oral exam didn’t go well for me.
The little pronoun matters. No salió and no me salió are not the same. The second one shows that your own attempt is part of the meaning.
No sirvió for things that were no use
When the English idea is closer to “it didn’t help” or “it was no use,” reach for no sirvió. This works well with medicine, tips, tools, and steps that failed to produce a wanted result.
Say:
- La crema no sirvió. — The cream didn’t work.
- Ese consejo no sirvió. — That advice didn’t help.
- El cable nuevo no sirvió. — The new cable was no use.
With medicine, many speakers also say no me hizo efecto. That is often the most precise choice when a treatment had no effect on you.
No resultó for outcomes that fell flat
No resultó works when you want a more outcome-focused tone. It fits plans, experiments, ideas, and arrangements that failed to turn out as expected. It sounds a touch more formal than no funcionó, but still normal.
If past tenses still trip you up, the Instituto Cervantes lesson on the pretérito imperfecto is a handy refresher for ongoing past actions, which helps when you need to choose between no funcionó and no funcionaba.
Present, Past, And Ongoing Problems
English often leaves the time frame fuzzy. Spanish usually does not. If the thing is broken right now, use the present. If it failed at a finished moment, use the preterite. If you are painting a background situation in the past, use the imperfect.
That gives you a clean set of options:
- No funciona. — It doesn’t work.
- No funcionó. — It didn’t work.
- No funcionaba. — It wasn’t working.
Try the contrast:
- El wifi no funcionó durante la reunión. — The wifi didn’t work during the meeting.
- Cuando llegamos, el wifi no funcionaba. — When we arrived, the wifi wasn’t working.
| If you mean this | Use this Spanish form | Sample sentence |
|---|---|---|
| It doesn’t work now | No funciona | Mi cargador no funciona. |
| It failed at one finished moment | No funcionó | El botón no funcionó. |
| It was not working then | No funcionaba | La calefacción no funcionaba. |
| My attempt came out badly | No me salió | El dibujo no me salió. |
| It was no use | No sirvió | La llave nueva no sirvió. |
| It had no effect on me | No me hizo efecto | La pastilla no me hizo efecto. |
Mistakes That Make The Translation Sound Off
The most common miss is translating “work” as trabajar. That verb means to work in the job sense. So no trabajó means “he or she didn’t work,” not “it didn’t work.” If the subject is a machine, plan, app, or fix, you almost always want some form of funcionar.
Another miss is forcing one phrase into every setting. “The medicine didn’t work” and “my recipe didn’t work” do not land the same way in Spanish. One points to lack of effect. The other points to a failed attempt. Using a single blanket translation makes both sentences sound flatter than they should.
There’s also the “for me” trap. English says “that time didn’t work for me,” but Spanish usually does not say ese horario no funcionó para mí. A cleaner choice is ese horario no me venía bien or no me servía, depending on the shade you want.
A Simple Way To Pick The Right Phrase
When you need “didn’t work” in Spanish, stop for a second and name what failed. Was it a thing, a plan, a remedy, or your own attempt? That answer points you to the right verb almost every time.
- If a thing or idea failed, start with no funcionó.
- If your own try came out wrong, use no me salió.
- If it gave no help or effect, use no sirvió or no me hizo efecto.
- If you want an outcome-focused tone, use no resultó.
- If the problem is happening now, shift to the present: no funciona.
That’s the real trick: don’t chase a word-for-word match. Chase the meaning. Once you do that, “didn’t work” stops feeling slippery, and your Spanish starts sounding a lot more like something a speaker would actually say.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“funcionar | Diccionario de la lengua española.”Defines funcionar and shows its use for something that goes well or turns out well.
- Real Academia Española (RAE).“no | Diccionario panhispánico de dudas.”Explains how no is placed before the verb in standard Spanish negative statements.
- Instituto Cervantes.“Actividad 53 del AVE. Nivel A2. El pretérito imperfecto de indicativo.”Gives a direct grammar reference for the imperfect, which helps when choosing between no funcionó and no funcionaba.