In legal Spanish, “acquittal” is most often “absolución,” meaning the court finds the accused not guilty.
You’ll see “acquittal” in headlines, court orders, transcripts, podcasts, and subtitles. It looks like a simple word. It isn’t. In Spanish, the best match changes with the legal moment: a verdict at trial, a written judgment, a case dropped before trial, or a person cleared years later.
This article gives you the Spanish terms that native legal writing uses, plus the small choices that keep your meaning clean. If you’re learning Spanish, translating documents, or writing bilingual content, you’ll leave with phrases you can plug in right away.
What “Acquittal” Means In Plain Legal Terms
In English, an acquittal is a criminal-case outcome where the fact-finder (jury or judge) returns a “not guilty” result on a charge. That point matters: an acquittal is not the same thing as a case being dismissed, and it’s not the same thing as a pardon.
Spanish has one core noun for this idea: absolución. You’ll also see sentencia absolutoria when Spanish legal writing points to the written judgment that records the acquittal.
Two Core Words You’ll Meet First
Absolución is the broad noun that covers an acquittal result. It shows up in news writing and in many legal contexts.
Sentencia absolutoria is a precise legal phrase for a judgment that declares no criminal liability for the accused on the charged conduct.
Why One English Word Splits Into Several Spanish Choices
English uses “acquittal” for the outcome and often for the whole event (“the acquittal shocked the public”). Spanish can do that too, yet legal Spanish often pins the term to the document or the procedural stage. If you choose the wrong term, the story can drift: readers may think the case was dropped, or that guilt was forgiven, or that a civil ruling is being mentioned.
Acquittal In Spanish With A Modifier That Keeps You Accurate
When you need one translation that fits most criminal-case contexts, start here:
- acquittal → absolución
- an acquittal (written judgment) → sentencia absolutoria
- to acquit → absolver
- acquitted → absuelto / absuelta
That said, the modifier you attach often does the heavy lifting: “absolución del acusado,” “absolución por falta de pruebas,” “absolución de todos los cargos.” Those short add-ons prevent mismatches.
“Absolución” Vs “Exoneración” In Headlines
Exoneración shows up a lot in media Spanish. It can match “exoneration,” “clearing,” or “being cleared,” and it can refer to clearing someone in a broad sense, not only a trial verdict. If you’re translating legal paperwork, stick with absolución or sentencia absolutoria. If you’re translating a news headline or a press summary, exoneración may fit when the text is talking about being cleared in general terms.
“Sobreseimiento” Is Not An Acquittal
Many bilingual mistakes happen here. Sobreseimiento is closer to “dismissal” or “termination of proceedings” in many systems. It can happen before trial, and it does not always carry the same meaning as a “not guilty” verdict. If your English text says “acquitted,” Spanish “sobreseído” will usually be wrong.
“Indulto” And “Perdón” Are Different Again
A pardon forgives punishment or wipes penalties in certain ways. It does not equal a “not guilty” result at trial. In Spanish, indulto is the word you’ll see for a pardon in many jurisdictions. If you translate “acquittal” as “indulto,” you’ve changed the story.
How To Pick The Right Term In Real Use
Use this three-step check. It takes seconds and saves you from the common traps.
Step 1: Ask “What Stage Are We In?”
- Trial result: “not guilty” verdict → absolución / veredicto absolutorio
- Written decision: judgment language → sentencia absolutoria
- Case ended before verdict: dismissal/closure → sobreseimiento (if that is what the source says)
Step 2: Ask “Who Said It?”
If the voice is a court, a judgment, or a statute, choose the tighter legal term. If the voice is a journalist or commentator, the language can be looser, yet your translation still needs to preserve the legal status of the person.
Step 3: Ask “What Does The Reader Need To Know?”
Sometimes the reader needs the outcome only: “Hubo una absolución.” Other times the reader needs what the acquittal covered: “Fue absuelto de todos los cargos” or “Fue absuelto del delito de…” Those small details prevent confusion with partial acquittals or mixed verdicts.
Common Spanish Phrases That Match “Acquittal” Cleanly
These are natural Spanish phrases you can drop into writing without sounding like a dictionary.
Short, Direct Options
- La absolución (the acquittal)
- Una sentencia absolutoria (an acquittal judgment)
- El veredicto fue absolutorio (the verdict was not guilty)
- El tribunal absolvió al acusado (the court acquitted the accused)
Useful Add-Ons That Clarify Meaning
- de todos los cargos (of all charges)
- por falta de pruebas (for lack of evidence)
- por no quedar acreditados los hechos (because the facts were not established)
- en primera instancia (at first instance, where that phrasing fits the system)
Translation Table For The Most Confused Outcomes
Use this when you’re matching English legal outcomes to Spanish terms and you want the reader to land on the same idea.
| English Term | Spanish Term | When It Fits Best |
|---|---|---|
| acquittal | absolución | Trial outcome: not guilty on a charge. |
| judgment of acquittal | sentencia absolutoria | Written judgment that declares no criminal liability on the charged conduct. |
| to acquit | absolver | Verb used for what the court does: “El tribunal absolvió…” |
| acquitted | absuelto / absuelta | Person status after an acquittal on the relevant charge(s). |
| not guilty verdict | veredicto absolutorio | When the source focuses on the jury’s verdict wording. |
| dismissal of charges | sobreseimiento | Proceedings end without a not guilty verdict; term varies by system, so match the source. |
| exoneration / cleared | exoneración | General “cleared” language in media or summaries; not always a trial verdict. |
| pardon | indulto | Forgiveness of penalty; not a not guilty verdict. |
When you want a source-backed definition for Spanish legal wording, the Real Academia Española’s legal dictionary entries are a strong anchor for “absolución” and “sentencia absolutoria.” Use them when you need wording that reads like legal Spanish, not classroom Spanish:
DPEJ entry for “absolución”
and
DPEJ entry for “sentencia absolutoria”.
If you also need the legal concept from an English-law reference for a bilingual note, Cornell Law School’s definition can help you keep the English meaning tight before you translate it:
LII’s “acquittal” definition.
Sentence Patterns That Sound Natural In Spanish
Spanish legal and news writing leans on a few repeating structures. Once you learn them, your phrasing stops sounding translated.
Pattern 1: “El tribunal” + verb
El tribunal absolvió al acusado. This is clean, direct, and matches formal tone.
Pattern 2: Noun phrase + “de”
La absolución del acusado works well in headlines and summaries.
Pattern 3: Passive-style result
Fue absuelto de los cargos. This mirrors English “was acquitted,” and it reads well in short paragraphs.
Pattern 4: Focus on the written decision
La sentencia fue absolutoria. Use this when the source is clearly pointing to the judgment.
Quick Table Of Forms And Ready-To-Use Lines
This second table is a fast plug-in set for writing, subtitles, and bilingual notes.
| English Form | Spanish Rendering | Clean Use |
|---|---|---|
| an acquittal | una absolución | “El caso terminó con una absolución.” |
| to acquit | absolver | “El tribunal absolvió al acusado.” |
| was acquitted | fue absuelto / absuelta | “Fue absuelto de todos los cargos.” |
| acquittal verdict | veredicto absolutorio | “El jurado emitió un veredicto absolutorio.” |
| acquittal judgment | sentencia absolutoria | “La sentencia absolutoria puso fin al proceso penal.” |
| acquitted for lack of evidence | absuelto por falta de pruebas | Use when the source states that reason. |
| acquitted on appeal | absuelto en apelación | Use when a higher court reverses and issues an acquittal result. |
Regional Notes: Spain, Latin America, And Court Style
Across Spanish-speaking jurisdictions, absolución and absuelto are widely understood. The differences tend to show up in the surrounding procedure words: what a system calls an investigative stage, a preliminary hearing, or a case-closure order. That’s where sobreseimiento becomes a frequent false friend in translation.
If your source text is from Spain, “sentencia absolutoria” is a familiar court-facing phrase. In many Latin American contexts, you’ll still see it, yet you may also see “fallo absolutorio” or “veredicto absolutorio,” based on local drafting habits and whether a jury is involved.
When your audience is general readers, “fue declarado no culpable” can read clearly, yet it may sound less like court Spanish. Use it when clarity beats formality, like in subtitles or a short explainer.
Mini Checklist Before You Publish Or Submit A Translation
- Match the stage: verdict/judgment/dismissal are different outcomes.
- Keep the charge link: “absuelto del delito de…” keeps meaning tight.
- Don’t swap in “indulto” when the English says “acquittal.”
- Use “sentencia absolutoria” when the text points to the written decision.
- Use “absolución” when the text points to the outcome in general terms.
A Few Clean Examples You Can Copy As-Is
English: The jury returned an acquittal on the main charge.
Spanish: El jurado emitió un veredicto absolutorio respecto del cargo principal.
English: The court entered a judgment of acquittal.
Spanish: El tribunal dictó una sentencia absolutoria.
English: He was acquitted of all charges.
Spanish: Fue absuelto de todos los cargos.
English: The charges were dismissed before trial.
Spanish: Se acordó el sobreseimiento antes del juicio.
That last pair shows the core idea of this whole topic: Spanish has the words you need, yet you get the best result when you match the legal moment, not just the dictionary entry.
References & Sources
- Real Academia Española (DPEJ).“Absolución.”Legal Spanish definition of “absolución” as a resolution that frees the accused from charges.
- Real Academia Española (DPEJ).“Sentencia absolutoria.”Defines “sentencia absolutoria” as a judgment declaring no criminal liability for the accused on the prosecuted offenses.
- Cornell Law School, Legal Information Institute (LII).“Acquittal.”Explains the English legal meaning of acquittal as a not guilty resolution on charged offense elements.