In Spanish, “adjournment” is usually “aplazamiento” or “suspensión,” chosen by whether the matter is moved to a new date or paused mid-session.
You’ll see “adjournment” in court notices, meeting minutes, parliamentary records, and even email threads that turn formal fast. The snag is simple: English uses one word for a few different moves. Spanish splits those moves into different terms.
Get the term wrong and you can sound vague, overly dramatic, or just off. Get it right and your Spanish reads like it belongs in the room—whether that room is a courtroom, a board meeting, or a public hearing.
This piece gives you a plain way to pick the right Spanish term, then hands you copy-ready lines you can drop into minutes, motions, and messages.
Adjournment In Spanish In Court And Meetings: What You’re Really Saying
Before you grab a translation, pin down what “adjournment” means in your situation. English often blurs three actions into one word:
- Putting it off to another date (the hearing won’t continue today).
- Pausing proceedings (the session stops and resumes later, sometimes the same day).
- Closing the session (the meeting ends; business stops).
Spanish has clean labels for each one. That’s the whole game: match the action, match the register, match the setting.
What “Adjourn” Means In Legal And Formal English
In legal writing, “to adjourn” can mean the court stops for now and continues later, or the matter is moved to another time or place. That matches the legal usage explained by Cornell’s Legal Information Institute. LII’s definition of “adjourn” draws a clear line between adjourning and a short break like a recess.
In a meeting context, “adjourn” often signals closure: the chair ends the session. In court context, it often signals timing: the hearing doesn’t proceed as scheduled.
So when you translate, you’re not translating the word. You’re translating the move.
Pick The Right Spanish Term By The Move
When The Matter Is Moved To Another Date
If the event won’t happen today and is pushed to a later date, Spanish commonly uses aplazamiento (noun) or aplazar (verb). The Real Academia Española defines “aplazamiento” as the act and result of delaying. RAE’s entry for “aplazamiento” supports that everyday meaning, which also fits formal settings.
In court Spanish, “aplazamiento” often reads as “postponement” or “continuance.” You’ll see it with vista (hearing), juicio (trial), audiencia (hearing/session), and sesión (session).
When Proceedings Stop And Will Resume Later
If something is already in progress and is stopped, Spanish often uses suspensión (noun) or suspender (verb). In legal contexts, that can be a formal act with specific grounds. The legal dictionary of the RAE’s pan-Hispanic law project treats “suspensión de la vista” as a procedural act with listed causes in law. DPEJ entry on “suspensión de la vista” signals how formal and technical this term can be.
In plain terms: if the hearing started and then stops, “suspensión” often fits better than “aplazamiento.”
When The Session Ends Cleanly
If you’re ending a meeting, Spanish often uses levantar la sesión (to adjourn the session) or dar por finalizada la sesión (declare the session finished). In records and minutes, you’ll also see se levanta la sesión as the closing line.
For a formal body moving the sitting to another day, you’ll also see language built around aplazamiento de la sesión. The RAE’s pan-Hispanic legal dictionary includes a dedicated entry for that phrase. DPEJ entry on “aplazamiento de la sesión” is a good reference when you’re writing minutes for a council, committee, or board.
When It’s Just A Short Break
English speakers sometimes say “adjourn” when they really mean “take a short break.” In Spanish, you’ll usually choose receso, pausa, or descanso, depending on formality. This is common in courtrooms too—people mix up “adjourn” and “recess.” If the action is “we’ll be back in 15 minutes,” Spanish shouldn’t sound like a postponement to next month.
Fast Decision Rules That Keep You Out Of Trouble
Use these as your quick filter. They’re simple on purpose.
- New date set for later: use aplazar / aplazamiento.
- Hearing started, then stopped: use suspender / suspensión.
- Meeting ends for the day: use levantar la sesión / se levanta la sesión.
- Short break inside the same sitting: use receso / pausa.
If you’re writing for a UK-facing context, note that UK court usage defines “adjournment” as a hearing suspended to another time or place. The UK government’s glossary states that plainly. GOV.UK glossary entry for “Adjournment” is a tidy reference point for that meaning.
Now let’s put structure around the options so you can pick fast, then write cleanly.
| Spanish Term Or Phrase | Best Fit | Typical Context |
|---|---|---|
| Aplazamiento | Moved to a later date | Hearing date changes, meeting rescheduled |
| Aplazar (verb) | To postpone or put off | Orders, notices, emails, minutes |
| Suspensión | Proceeding stops mid-course | Hearings paused due to a procedural reason |
| Suspender (verb) | To suspend proceedings | Judge’s ruling, formal court language |
| Receso | Short break inside the same sitting | Courts, legislatures, formal meetings |
| Pausa / descanso | Short informal break | Work meetings, training sessions |
| Levantar la sesión | Close the session | Minutes, parliamentary style, boards |
| Se levanta la sesión | Fixed closing line | End of minutes or official record |
| Dar por finalizada la sesión | Declare the session finished | Formal chair’s statement, press notes |
| Posponer | Delay in a general sense | Neutral writing when “aplazar” feels too legal |
Phrase Patterns That Sound Natural In Court Spanish
Court Spanish has its own rhythm. You’ll see passive structures, set phrases, and tight verbs. Use these patterns and you’ll sound aligned with what readers expect in filings and minutes.
Common Lines For Postponing A Hearing
- Se aplaza la vista para el día… (The hearing is postponed to…)
- Se acuerda el aplazamiento del juicio. (The postponement of the trial is ordered.)
- La audiencia queda aplazada. (The hearing is adjourned/postponed.)
These work when the event won’t continue today. If the judge sets a new date, this wording fits neatly.
Common Lines For Suspending Proceedings
- Se suspende la vista. (The hearing is suspended.)
- Se suspende la sesión y se reanuda a las… (The session is suspended and resumes at…)
- Queda suspendida la audiencia hasta nueva fecha. (The hearing remains suspended until a new date.)
“Hasta nueva fecha” is handy when no date is set yet. It signals uncertainty without sounding messy.
Words That Carry More Weight Than You Think
Suspender can feel heavier than aplazar. In many legal systems, “suspensión” hints at a procedural event that stops a scheduled act for a reason, not just because the calendar is tight. If your source text is casual and just means “move it,” “aplazar” will often read cleaner.
Also, watch “cancelar.” Many English speakers reach for “cancel” when they mean “postpone.” In Spanish, cancelar often implies the event won’t happen at all. If it’s merely moved, stick with aplazar or posponer.
Meeting Minutes Spanish That Doesn’t Sound Stiff
Meetings come with their own patterns. Your goal is clarity, then a tone that matches the audience.
For Formal Minutes
If you’re writing minutes for a board or committee, these lines land well:
- Se levanta la sesión a las 17:30.
- La sesión se da por finalizada.
- La reunión queda aplazada hasta el próximo martes.
“Se levanta la sesión” is a classic closer. It’s short, standard, and widely understood.
For Regular Work Meetings
If it’s a team meeting and you want plain Spanish:
- Dejamos esto para mañana.
- Lo movemos a la próxima semana.
- Hacemos una pausa de diez minutos.
These are not courtroom lines. That’s the point. They sound like real workplace Spanish.
| English Line | Spanish Version | Use When |
|---|---|---|
| The hearing is adjourned to May 18. | Se aplaza la vista para el 18 de mayo. | A new date is set |
| The court adjourned until further notice. | La audiencia queda aplazada hasta nueva fecha. | No date is set yet |
| Proceedings are adjourned for lunch. | Se decreta un receso para el almuerzo. | Short break inside the sitting |
| The session is adjourned. | Se levanta la sesión. | Meeting ends cleanly |
| The judge suspended the hearing. | El juez suspendió la vista. | Hearing started, then stopped |
| The meeting was adjourned due to lack of quorum. | La reunión se aplazó por falta de quórum. | Formal reason in minutes |
| We’ll adjourn and reconvene at 3 p.m. | Hacemos un receso y reanudamos a las 15:00. | Pause with a same-day return time |
| The matter is adjourned to a later date. | El asunto queda aplazado para una fecha posterior. | General rescheduling |
| The hearing was adjourned at the request of the defense. | Se aplazó la vista a solicitud de la defensa. | Reason stated plainly |
| The session is suspended and will resume tomorrow. | Se suspende la sesión y se reanuda mañana. | Formal pause into next day |
Regional And Register Notes That Save You From Awkward Spanish
Spanish is shared across many legal systems and workplace styles. Most of the terms here travel well, but register still matters.
Aplazamiento reads formal in many places, which is perfect for notices and minutes. In casual speech, people may choose posponer or a plain phrase like dejar para otro día.
Levantar la sesión is common in formal minutes across countries. If you’re writing for a less formal meeting, it can feel stiff. “Damos por terminada la reunión” lands softer.
Receso can sound official. In a workplace, “pausa” is often the better fit. In a legislature or court, “receso” is normal.
Pronunciation And Spelling Checks For Clean Copy
Small spelling slips make formal Spanish look rushed. These are the ones that pop up most with this topic:
- Aplazamiento has a “z” sound in many accents, but the spelling stays with “z.”
- Reanudar takes “re-” + “anudar.” In minutes you’ll often see “se reanuda” as the restart line.
- Quórum often keeps the accent mark in Spanish writing. In many minutes you’ll also see “quorum.” Match your house style.
If you’re producing bilingual minutes, keep the English and Spanish times and dates consistent. It avoids confusion later when someone pulls the record and tries to match the timeline.
A Simple Checklist Before You Hit Send
Run this quick pass and you’ll catch nearly every mismatch.
- Did the event end, pause, or move to another date?
- If it moved, is a new date stated? If not, use “hasta nueva fecha.”
- If it’s a short break, use “receso” or “pausa,” not “aplazamiento.”
- If you’re closing minutes, “se levanta la sesión” is a clean closer.
Once you anchor the action, Spanish gets easy. You stop hunting for a single “correct” translation and start choosing the line that fits the moment.
References & Sources
- Cornell Law School, Legal Information Institute (LII).“adjourn (Wex).”Defines “adjourn” in meeting and legal contexts and contrasts it with recess.
- Real Academia Española (RAE).“aplazamiento.”Defines “aplazamiento” as the act and result of delaying, supporting standard usage.
- Diccionario panhispánico del español jurídico (RAE).“suspensión de la vista.”Frames “suspensión” as a formal procedural act in legal Spanish.
- UK Government (GOV.UK).“Common legal terms used in the Intellectual Property Enterprise Court.”Defines “adjournment” as suspending a hearing or meeting to another time or place.