The most common term is “granos de cacao,” and “semillas de cacao” also fits, with “habas de cacao” showing up on some labels and in trade talk.
You’re here because you want the Spanish word that won’t sound off. Maybe you’re writing a product label, translating a recipe, naming an ingredient in an app, or talking to a supplier. Good news: Spanish has a clear default, plus a few normal alternatives that pop up in real life.
This article gives you the Spanish terms you’ll actually see, what each one implies, and which one to pick based on context. No guesswork. No awkward translations.
What Spanish Speakers Call Cacao Beans
If you want a safe, widely understood phrase, start with granos de cacao. It maps cleanly to “cacao beans” and reads naturally on packaging, menus, and ingredient lists.
You’ll also see semillas de cacao. That’s also correct since a bean is the seed inside the cacao pod. Spanish dictionaries even define cacao as the seed itself in one of its senses. You can check the Real Academia Española entry for “cacao” to see that “semilla del cacao” is part of its definition.
So why two common options? In everyday Spanish, grano often signals “bean-like seed used as an ingredient,” while semilla leans a bit more botanical. Both land fine. Pick the one that matches your tone and where the words will appear.
Grano Vs. Semilla In Plain Spanish
Grano is the word people use when they’re thinking “a small edible seed/bean you can buy, roast, grind, or measure.” It’s also the term you’ll spot in food contexts.
Semilla is still normal, and it’s accurate. It can feel slightly more “plant/seed” than “ingredient,” which can be handy if you’re writing educational or agricultural copy.
If you want to sanity-check the nuance, the RAE definitions for “grano” and “semilla” show how both words overlap around the idea of seeds.
Where “Habas De Cacao” Comes From
You may run into habas de cacao. It’s used in some regions and in parts of the chocolate trade. “Haba” can mean “bean,” so the phrase makes sense. Still, it can feel less universal than granos de cacao, and it may read slightly regional on a general-audience site.
If your goal is the broadest Spanish that won’t raise eyebrows, stick with granos de cacao. If you’re matching an existing brand style that already uses habas de cacao, it’s not “wrong.” It’s just a choice.
Cacao Beans in Spanish For Labels And Menus
For labels, menus, and ingredient lists, you want wording that scans fast and stays consistent with what shoppers expect. These are the most common patterns:
- Granos de cacao (whole beans, ingredient-style wording)
- Granos de cacao tostados (roasted beans)
- Granos de cacao enteros (whole beans; useful if you also sell broken pieces)
- Semillas de cacao (fine on ingredients; slightly more “seed” than “bean”)
A small copy tip that saves headaches: if you’re listing ingredients, keep the noun phrase consistent with the rest of the list. If your list uses “granos de…” elsewhere, keep cacao as “granos de cacao.” If your list leans botanical, “semillas de cacao” will blend right in.
When People Mean Nibs, Not Whole Beans
In English, “cacao beans” sometimes gets used loosely, even when the product is actually nibs. In Spanish, nibs are usually handled as nib de cacao (often in italics) or translated to words like “viruta” depending on the style. FundéuRAE has a clear note on usage for “nib de cacao”, which is handy if you’re writing editorial content or packaging.
If you sell nibs, calling them granos can confuse buyers who expect whole beans. If you sell whole beans, calling them nibs is also a mismatch. Match the Spanish term to the actual cut and form.
“Cacao” Vs. “Cocoa” In Spanish
Spanish uses cacao as the main word. cocoa also exists, but it’s regional and tends to point to cacao powder in certain places. The RAE entry for “cocoa” labels it by region and ties it to cacao powder. If you want a broad, standard term on a general site, “cacao” is the safer pick.
If your readers are in Latin America, you may see “cocoa” on some products and recipes, depending on country and brand habits. If your copy must match that local usage, you can mirror it. If you’re writing for a mixed audience, “cacao” keeps things smooth.
Regional Usage You’ll See In The Wild
Spanish is shared across many countries, so you’ll see minor wording shifts. The meaning stays the same, but the “most natural” choice can change by context and market.
In specialty chocolate circles, you’ll see more trade-style phrases like cacao en grano (cacao in grain/bean form) and phrasing tied to processing steps. In general retail and recipes, granos de cacao stays the simplest and cleanest.
If you’re translating for a specific country and you want to mirror local phrasing, a quick scan of local ecommerce listings can help you match what shoppers already see. If you’re writing evergreen Spanish for a broad audience, keep it standard and clear.
Common Spanish Phrases And What They Usually Mean
Here’s a quick map of the phrases you’ll run into, plus what they tend to signal in context. This table is built to help you pick wording without overthinking it.
| Spanish Term | Where You’ll See It | What It Signals |
|---|---|---|
| Granos de cacao | Labels, recipes, ingredient lists | Whole beans as an ingredient; broad and neutral |
| Semillas de cacao | Educational text, ingredient lists | Seed wording; accurate and slightly more botanical |
| Habas de cacao | Some regions, trade talk, some brands | “Bean” phrasing; can feel regional |
| Cacao en grano | Catalogs, bulk listings, suppliers | Commodity-style wording; emphasizes form |
| Granos de cacao tostados | Retail, brewing, baking | Roasted beans; clear processing step |
| Granos de cacao enteros | Retail, comparison listings | Whole beans (not broken); helps with product clarity |
| Nib de cacao | Specialty chocolate, baking | Cracked pieces of bean; not the whole bean |
| Pasta de cacao | Chocolate making | Ground cacao mass (not “beans”) |
| Manteca de cacao | Labels, cosmetics, chocolate making | Cocoa butter (a derivative, not the bean itself) |
| Cacao en polvo | Recipes, pantry items | Cocoa powder (processed form, not beans) |
One thing this table makes clear: “cacao” can point to the tree, the seed, the powder, or the drink depending on context. That’s normal in Spanish. Your job is to anchor meaning with the second word: granos, semillas, en polvo, manteca, and so on.
How To Choose The Right Phrase Fast
When people say “cacao beans,” they can mean three different things:
- The whole dried beans (what a roaster buys)
- The cracked pieces (nibs)
- A generic “cacao ingredient” (often powder in casual speech)
Pick Spanish based on the product form first. Then adjust for audience.
If You Mean Whole Beans
Use granos de cacao. If you need extra clarity, add one modifier:
- granos de cacao enteros (whole)
- granos de cacao tostados (roasted)
- granos de cacao crudos (raw; common on wellness-focused packaging)
If You Mean Nibs
Use nib de cacao or a Spanish substitute your brand already uses. If you’re writing editorial Spanish and you want to align with language guidance, FundéuRAE’s note on “nib de cacao” is a practical reference.
If You Mean Powder
Use cacao en polvo. If you use “cocoa” in English, check your target country. In some places, “cocoa” maps to powder as well, and Spanish “cocoa” can show that regional meaning too, as listed by the RAE for “cocoa”.
Fast Pick Table For Common Use Cases
This second table is a straight selector. Find your use case, take the Spanish phrase, and you’re set.
| Use Case | Best Spanish Phrase | Why It Fits |
|---|---|---|
| Ingredient list for whole beans | Granos de cacao | Most natural and broadly understood |
| Product title for a bag of whole beans | Granos de cacao enteros | Sets “whole” expectation at a glance |
| Roasted bean product | Granos de cacao tostados | States the processing step clearly |
| Nibs product | Nib de cacao | Matches the actual cut; avoids “whole bean” confusion |
| Educational context about botany | Semillas de cacao | Leans seed/botanical without sounding odd |
| Bulk supplier catalog line | Cacao en grano | Commodity-style phrasing common in listings |
| Recipe calling for cocoa powder | Cacao en polvo | Direct, standard phrasing for powder |
Usage Notes That Prevent Awkward Spanish
Plural And Agreement
In Spanish, “beans” is plural in most ingredient contexts, so granos de cacao reads clean. If you need singular (like a definition line), grano de cacao works too.
If you add adjectives, match gender and number:
- granos de cacao enteros
- semillas de cacao tostadas (if you’re treating semillas as the main noun)
Accent Marks And Spelling
“Cacao” has no accent mark. Easy win. Don’t add one. If you’re building a multilingual database, store the Spanish term as plain “cacao” and handle accents for other ingredients separately.
Don’t Translate “Bean” Too Literally
English “bean” often pushes translators toward “frijol.” That’s not the normal word here. “Frijol” points to beans you’d cook and eat like legumes. For cacao, Spanish leans on grano, semilla, or sometimes haba.
Match The Reader’s Intent
If your page is meant to help a shopper, keep the wording familiar: granos de cacao. If your page is meant to teach plant anatomy, semillas de cacao can feel more at home. If your page is a supplier list, cacao en grano can fit the tone.
Quick Templates You Can Copy
These templates work well on real pages. Swap in your details and you’re done:
Label Line Templates
- Ingredientes: granos de cacao, azúcar, manteca de cacao.
- Ingredientes: nib de cacao, azúcar de caña.
- Ingredientes: cacao en polvo, leche, canela.
Product Title Templates
- Granos de cacao enteros (origen: [país])
- Granos de cacao tostados, 70% cacao
- Nib de cacao, sin azúcar
One last check: if your product is nibs, say nibs. If it’s powder, say powder. If it’s whole beans, granos de cacao is your friend.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE) – Diccionario de la lengua española.“cacao”Defines “cacao” and includes the sense of cacao as the seed.
- Real Academia Española (RAE) – Diccionario de la lengua española.“grano”Clarifies how “grano” is used for seeds and small plant-derived units, supporting “granos de cacao.”
- Real Academia Española (RAE) – Diccionario de la lengua española.“semilla”Defines “semilla,” supporting “semillas de cacao” as accurate Spanish.
- FundéuRAE.“nibs de cacao”Usage guidance for “nib de cacao” and Spanish alternatives in editorial writing.
- Real Academia Española (RAE) – Diccionario de la lengua española.“cocoa”Shows regional use of “cocoa” in Spanish, commonly tied to cacao powder in listed countries.