In Mexico, the most common way to invite someone inside is “Pase” or “Pásele,” often paired with “Adelante” for a friendly, polite welcome.
You’re at a door. Someone’s holding it open. You want to say “come in” in Mexican Spanish without sounding stiff, pushy, or like a textbook.
Good news: Mexico has a handful of everyday phrases for this, and they’re easy to use once you know what each one signals. Some are short and formal. Some are warm and casual. A few depend on who you’re talking to and how many people are entering.
This guide gives you the phrases Mexicans reach for most, how to match them to the moment, and how to avoid the small mistakes that can make an invitation feel off.
What You’re Saying When You Invite Someone Inside
English uses “come in” for a lot of situations: inviting a guest into your home, letting someone enter an office, waving a visitor into a shop, or calling a person through a doorway.
Mexican Spanish splits those ideas across a few short phrases. The main ones aren’t literal translations of “come in.” They’re closer to “go ahead,” “step in,” or “go on in.” That’s why “Pase” shows up so often: it’s an invitation that feels natural at a door, in a lobby, at a counter, or even at a gate.
Also, Mexicans use politeness levels a lot in quick exchanges. A tiny change like adding “-le” or choosing “Pásele” can turn a plain instruction into a warm, respectful invitation.
Come In Mexican Spanish With Polite, Natural Options
If you want one safe phrase that works in most public and home settings in Mexico, start with “Pásele.” It’s polite, common, and it doesn’t feel cold.
Then add “Adelante” when you want the invite to feel extra open. People say them together all the time: “Pásele, adelante.” It sounds normal in a home, a clinic, a small office, or a shop.
If you’re speaking to a friend your age in a casual setting, “Pasa” or “Pásale” can fit. If you’re speaking to an older adult, a client, or someone you don’t know, stick to “Pase” or “Pásele.”
“Pase” And “Pásele” At A Glance
“Pase” is the formal command form (usted) of pasar. It’s short and direct, and it’s used a lot by staff: receptionists, store clerks, guards, and hosts.
“Pásele” adds “-le,” which often makes the invitation feel warmer and more personal in Mexico. You’ll hear it with one guest and with a small group when the speaker is addressing people politely.
“Adelante” As The Universal Green Light
“Adelante” means “forward” or “go ahead.” In doorway moments, it works like “go right in.” It’s flexible, and it pairs well with a gesture toward the door.
On its own, “Adelante” can sound friendly and efficient. With “Pásele,” it sounds like a full welcome.
Pronunciation And Spelling That Keep You From Sounding Off
Small spelling details matter in writing, and they can change how a phrase reads to a Spanish speaker.
When To Use The Accent In “Pásele”
You’ll often see “pásele” written with an accent because it marks the stressed syllable and matches standard spelling for that form. In texting, people sometimes drop accents, but in a post, a sign, or a message to someone you don’t know well, the accent looks cleaner.
“Pásale” Versus “Pásele”
These two are easy to mix up.
- Pásale is usually the casual “you” (tú) form: “Come in.”
- Pásele is the formal “you” (usted) form: “Please come in.”
If you’re unsure which one to use, choose “Pásele.” It’s the safer bet with strangers and older adults.
How Mexicans Choose Formal Versus Casual At The Door
In Mexico, it’s common to use polite address with people you don’t know, with older adults, and in service settings. That choice shows up in your “come in” phrase.
Formal invitations often use the usted command: “Pase” or “Pásele.” Casual invitations often use tú: “Pasa” or “Pásale.”
If you’re hosting at home and you want to be warm without sounding stiff, “Pásele” works well even with people you know casually. It can sound friendly, not distant.
If you’re inviting a close friend into your room, “Pasa” can feel more natural than a formal phrase.
Phrase Options That Cover Most Real Situations
Below is a set of doorway-ready phrases you can keep in your back pocket. The notes are short on purpose so you can scan, pick one, and use it.
Language note: “Pase” and “pase” come from pasar (“to pass” / “to go in”). The Real Academia Española dictionary entry and conjugation tables are handy when you want to check forms and spelling. RAE’s “pasar” entry and the RAE conjugation table for “pasar” show the forms that power “Pase.”
Also, the Instituto Cervantes grammar inventory lists the imperative across forms of address, including usted/ustedes, which is the structure behind “Pase” and “Pasen.” Instituto Cervantes imperative inventory is a solid reference when you want to sanity-check the pattern.
And if you want a quick reference for “Adelante,” the RAE’s usage guidance describes it as an adverb with movement sense, which matches how people use it at doors. RAE DPD entry for “adelante” is a clean, official source.
Doorway Phrases And What They Signal
TABLE 1 (after ~40% of article)
| Phrase | Best Use In Mexico | Tone And Notes |
|---|---|---|
| Pásele | Inviting one person inside | Polite, warm, safe with strangers |
| Pase | Formal invite in offices, clinics, shops | Short, respectful, often paired with a hand gesture |
| Adelante | Letting someone enter or proceed | Friendly “go ahead,” works alone or with “Pásele” |
| Pásele, adelante | Host-style welcome at a door | Sounds natural and open |
| Pásale | Casual invite to a friend | Tú form; avoid with older adults you don’t know |
| Pasa | Quick casual invite | Short and direct; best with close friends |
| Pasen | Inviting a group (formal or neutral) | Plural invite; staff often use it for families |
| Pásele(n) | Inviting a couple or small group politely | Common in speech; in writing, many prefer “Pasen” |
| Si gusta(n), pase(n) | Extra polite invite in service settings | Softens the command; common in Mexico |
| Con permiso, pase | Letting a guest enter ahead of you | Old-school courtesy vibe; still understood |
What To Say In Common Door Moments
Picking the right phrase gets easier when you tie it to the scene. Here are the situations people run into most, plus the lines that fit without feeling forced.
Inviting Someone Into Your Home
If you’re hosting someone you don’t know well, “Pásele” is the clean choice. Add “Adelante” if you want the welcome to feel bigger: “Pásele, adelante.”
If it’s a close friend and you’re being casual, “Pásale” works. You can also pair it with a small direction if needed: “Pásale, aquí.” Keep it short. Long invitations can sound staged.
Inviting Someone Into An Office Or Room
In Mexico, office invites are often quick. A knock, a look up, then “Pase.” That’s it. If you want a softer tone, “Pásele” keeps the same meaning with a warmer feel.
If the person is waiting outside a door and you’re calling them in, “Pase” feels normal. If you’re ushering them inside and you’re walking with them, “Adelante” can feel smoother.
Letting A Customer Step In
Store and service settings lean formal by default. “Pásele” is common when someone’s hovering at the entrance. “Pasen” fits when a couple or family is entering together.
If you’re trying to avoid sounding like a command, “Si gusta, pásele” is a Mexico-friendly way to soften it. It’s still clear, just less blunt.
Waving Someone Past You
If you’re standing in a doorway and you want the other person to go first, “Adelante” is the easiest. Pair it with a small step back and a hand motion. It reads as polite without extra words.
Small Add-Ons That Make The Invite Feel Natural
Spanish doorway talk often uses short add-ons. They’re not required, but they help your line match what people say in real life.
“Por favor” When You Want Extra Courtesy
“Pase, por favor” and “Pásele, por favor” are both fine. Use it when you’re speaking to an older adult, when you’re in a formal setting, or when you’re being extra polite.
Skip it when the moment is relaxed and fast. Overusing it can make you sound rehearsed.
Names And Titles When You Know Them
If you know the person’s title, adding it can sound respectful: “Pase, doctora” or “Pásele, señor.” In Mexico, this shows courtesy without needing a long sentence.
Pointing Words That Help In Tight Spaces
Sometimes people need one extra clue: where to go, where to sit, which door. In those cases, pair your invite with one short direction.
- “Pásele, por aquí.”
- “Pase, tome asiento.”
- “Adelante, a la derecha.”
Keep directions short. The invitation should stay the main message.
Mistakes That Make “Come In” Sound Weird In Mexico
Most missteps come from translating word-for-word or picking a phrase that doesn’t match the relationship.
Saying “Ven” To Mean “Come In”
“Ven” means “come” (tú). It can work if you’re calling a friend over to you. At a doorway, it can sound like you’re summoning someone rather than inviting them to enter.
If your goal is “step inside,” “Pasa,” “Pásale,” “Pase,” or “Pásele” fits better.
Using “Entra” Too Often
“Entra” can mean “enter,” and people do use it. Still, it can sound more like an instruction than a welcome, especially with strangers. In many Mexico settings, “Pase” is the smoother default.
If you’re talking to a child, “Entra” can sound fine. With adults you don’t know, “Pásele” usually lands better.
Mixing Up Singular And Plural
If two or more people are entering, “Pasen” is your friend. It’s clear and it fits families and groups.
If you say “Pase” to a group, they’ll still get it, but it can feel slightly off. When in doubt, “Pasen” keeps it tidy.
TABLE 2 (after ~60% of article)
| Situation | Phrase That Fits | Quick Note |
|---|---|---|
| Guest arrives at your home | Pásele, adelante | Warm, polite welcome |
| Friend shows up casually | Pásale | Tú form; friendly tone |
| Someone knocks on your office door | Pase | Standard formal invite |
| Reception calls next person | Pásele | Polite and common in Mexico |
| Family enters a shop | Pasen | Plural invite for groups |
| You want them to go first | Adelante | Works with a gesture |
| You want a softer service tone | Si gusta, pásele | Gentle, Mexico-friendly |
| Busy doorway, tight space | Adelante, por aquí | Add one short direction |
A Simple Way To Pick The Right Phrase Every Time
If you only remember one decision rule, use this: match your phrase to the relationship, then match it to the headcount.
Step 1: Relationship
- Stranger, older adult, client, service setting: choose “Pase” or “Pásele.”
- Friend, close peer, casual hangout: choose “Pasa” or “Pásale.”
Step 2: Headcount
- One person: “Pase / Pásele” (formal) or “Pasa / Pásale” (casual).
- Two or more: “Pasen” is the clean default.
That’s it. This covers most door invites you’ll run into in Mexico without overthinking it.
Copy-Ready Lines You Can Use Right Away
Here are a few lines you can borrow as-is. They’re short, natural, and easy to say with a smile.
- “Pásele, adelante.”
- “Pase, por favor.”
- “Adelante.”
- “Pasen, por favor.”
- “Pásale.”
- “Si gusta, pásele.”
If you practice just two, make them “Pásele” and “Pasen.” Those will carry you far in Mexico.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“pasar | Diccionario de la lengua española.”Defines the verb and provides standard usage context for forms used in doorway invitations.
- Real Academia Española (RAE).“pasar | Conjugación (DLE 2001 en línea).”Shows the conjugation pattern that underlies the formal command form “pase.”
- Instituto Cervantes (CVC).“Gramática. Inventario A1-A2.”Lists imperative forms across address types, including usted/ustedes used for “Pase” and “Pasen.”
- Real Academia Española (RAE) – ASALE.“adelante | Diccionario panhispánico de dudas.”Explains standard meaning and use of “adelante,” matching its common doorway use as “go ahead.”