In Spanish, the usual negative command is “no cierres,” though “no cierre” or “no cierren” may fit the speaker and setting.
If you want to say don’t close in Spanish, the first thing to sort out is who you’re talking to. Spanish changes commands based on the person, the level of formality, and whether you mean one person or a group. That’s why one English phrase can turn into several correct Spanish options.
In many everyday situations, no cierres is the form learners want. You’d use it with one person you address as tú: a friend, a child, a sibling, or a classmate. If the setting is more formal, you’d switch to no cierre. If you’re speaking to more than one person, you’ll usually need no cierren or, in Spain, no cerréis.
That small change matters. If you pick the wrong form, native speakers will still get your meaning in many cases, but the sentence can sound off, stiff, or tied to the wrong region. So the best approach is simple: match the verb form to the person in front of you.
Don’t Close In Spanish For Tú, Usted, And Groups
Here are the forms you’re most likely to need. The verb behind all of them is cerrar, which means “to close.” The RAE entry for cerrar lists the imperative forms and helps confirm how the verb changes.
For negative commands, Spanish uses no plus the present subjunctive form. So even though learners often memorize the positive command first, the negative pattern is the one that helps here.
- No cierres — one person, informal
- No cierre — one person, formal
- No cerréis — more than one person, informal in Spain
- No cierren — more than one person, common across Latin America and also formal plural
- No cerrés — one person, vos form in areas that use voseo
That last form trips up many learners. In places that use vos, such as large parts of Argentina and Uruguay, you may hear no cerrés instead of no cierres. So there isn’t one single answer for every Spanish-speaking place. There is a most common learner answer, and there are local answers that are just as correct in their own setting.
When No Cierres Sounds Natural
No cierres fits casual speech. You might say it to stop someone from shutting a door, a window, a laptop, an app, a meeting room, or a chat box. The tone depends on your voice, not just the grammar. It can sound gentle, urgent, playful, or sharp.
These examples feel natural:
- No cierres la puerta. — Don’t close the door.
- No cierres la ventana todavía. — Don’t close the window yet.
- No cierres el navegador. — Don’t close the browser.
- No cierres la sesión. — Don’t log out.
When No Cierre Fits Better
Use no cierre when you speak to one person with usted. That could be a customer, a stranger, an older person, or anyone in a more formal exchange. The RAE note on usted is useful here because it shows that usted is a courtesy form, even though it takes third-person verb agreement.
That gives you sentences like these:
- No cierre la puerta, por favor.
- No cierre esta página todavía.
- No cierre la tapa hasta que termine.
The sentence structure is easy once you spot the pattern. English keeps the same command shape for almost everyone. Spanish doesn’t. That’s the whole game here.
Why This Phrase Changes So Much
English hides person and formality inside context. Spanish puts them right into the verb. That’s why learners often search for one fixed translation and then feel confused when they meet three or four versions of the same line.
Negative commands in standard Spanish follow a clear rule: use no plus the present subjunctive. The RAE note on imperative use also helps because it explains that commands should use true imperative-related forms rather than the infinitive in normal speech.
So:
- Cierra becomes no cierres
- Cierre stays paired with no cierre
- Cierren stays paired with no cierren
That pattern helps far beyond this one verb. Once you get it, you can build similar lines with other verbs: no abras, no apagues, no cortes, and so on.
| Spanish Form | Who It Fits | Common Use |
|---|---|---|
| No cierres | One person, informal | Friend, sibling, child, classmate |
| No cierre | One person, formal | Stranger, customer, elder |
| No cerréis | More than one person, informal in Spain | Group of friends in Spain |
| No cierren | More than one person, plural outside most of Spain | Group in Latin America |
| No cerrés | One person, voseo | Argentina, Uruguay, parts of Central America |
| No cierres la puerta | Object added | Door, window, drawer |
| No cierres la sesión | Digital setting | Account, app, browser, tab |
| No cierre todavía | Formal with time cue | Polite hold request |
Common Situations Where You’ll Need It
This phrase shows up in more places than many learners expect. It isn’t only about doors. Spanish uses cerrar for physical objects, digital tools, business hours, and even conversations in some contexts.
At Home
At home, you’ll usually hear forms tied to doors, windows, lids, drawers, or curtains. If someone is about to shut the balcony door while you’re still carrying things, no cierres la puerta is the natural call.
At Work Or School
In an office or classroom, you may need the formal form. A teacher might say no cierren los libros to a class in many parts of Latin America. A receptionist might say no cierre esa ventana to a visitor.
Online And On Devices
Digital Spanish uses cerrar all the time. You close tabs, apps, sessions, menus, and pop-up windows. So lines like no cierres la aplicación or no cierres esta pestaña are common and sound natural.
Mistakes Learners Make With Don’t Close In Spanish
The biggest slip is using the infinitive: no cerrar. That may show up on signs or clipped written notices, but it’s not the usual form you want in normal speech. With a person in front of you, Spanish wants the command form.
Another slip is picking the wrong level of formality. Saying no cierre to a close friend can sound stiff. Saying no cierres to someone you’d usually address as usted can sound too casual.
Then there’s the regional piece. Many learners are taught vosotros early, then speak with Latin Americans who never use it. So they say no cerréis in a place where no cierren would sound more natural. That’s not a grammar disaster. It’s just a region mismatch.
How To Pick The Right Form Fast
- Ask: one person or more than one?
- Ask: casual or formal?
- Ask: Spain-style plural or Latin American plural?
- Then choose the verb form that matches.
If you only want one safe default for everyday study, start with no cierres. It’s the form most learners need first.
| English Meaning | Best Spanish Choice | Note |
|---|---|---|
| Don’t close the door. | No cierres la puerta. | Casual, one person |
| Don’t close the door, please. | No cierre la puerta, por favor. | Formal, one person |
| Don’t close the books. | No cierren los libros. | Group, common in Latin America |
| Don’t close the window yet. | No cerréis la ventana todavía. | Group, informal in Spain |
| Don’t log out. | No cierres la sesión. | Digital setting |
Natural Alternatives You May Hear
Spanish speakers don’t always stick to one neat translation. The moment may call for a softer line or a more specific verb. You may hear déjalo abierto when the speaker wants to stress the result, not the action. In tech settings, no salgas or no lo cierres todavía can sound more idiomatic than a bare command.
That said, if your goal is to say the plain idea of don’t close, stick with a form of no + cerrar. It’s clear, direct, and widely understood.
What To Remember Before You Say It
If you’re speaking to one person in a casual setting, say no cierres. If the setting is formal, say no cierre. If you’re speaking to a group, no cierren will sound right in most of the Spanish-speaking world, while no cerréis fits informal plural speech in Spain.
That’s the full answer. One English phrase, several Spanish forms, each tied to who’s listening. Once you spot that pattern, this phrase stops feeling slippery and starts feeling easy.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“cerrar | Definición | Diccionario de la lengua española.”Confirms the verb meaning and the imperative forms tied to tú, usted, vosotros, and ustedes.
- Real Academia Española (RAE).“usted | Diccionario panhispánico de dudas.”Supports the use of usted as a courtesy form and helps explain why formal commands use a different verb form.
- Real Academia Española (RAE).“Infinitivo por imperativo.”Supports the point that standard commands in normal speech should use command-related forms instead of the infinitive.