The usual Spanish phrase is albaricoque seco, with orejón de albaricoque used for dried halves in many food contexts.
If you need one safe answer, write albaricoque seco for “dried apricot.” It works well for a single dried apricot, a product label, a recipe note, or a vocabulary answer. For more than one, use albaricoques secos.
The phrase changes a bit by country. In Spain, albaricoque is common. In Mexico, many speakers say chabacano. In Argentina, Chile, Peru, and nearby areas, damasco is often the daily fruit name. That means “dried apricot” may be chabacano seco or damasco seco in the right place.
What Dried Apricot Means In Spanish
The clean translation is built from two parts: the fruit name and the drying word. Albaricoque means apricot. Seco means dry or dried. Put together, albaricoque seco means dried apricot.
Spanish adjectives usually match the noun. Since albaricoque is masculine, you use seco. With plural fruit, the phrase becomes albaricoques secos. That small ending change matters on menus, packaging, and recipe cards.
- One dried apricot: un albaricoque seco
- Several dried apricots: albaricoques secos
- A bag of dried apricots: una bolsa de albaricoques secos
- Dried apricot pieces: trozos de albaricoque seco
For a dictionary-style base, the RAE term confirms the fruit name and related regional forms. That helps when you need the standard word instead of a local grocery-store label.
Spanish Words For Dried Apricot In Menus And Labels
Menus and grocery labels don’t always use the literal phrase. Many Spanish recipes use orejones for pieces of dried peach or dried apricot, especially when the fruit has been cut into soft, flat halves. To be clear, write orejones de albaricoque instead of only orejones.
The word orejón has several meanings outside food, so the fruit name removes doubt. In food writing, the extra phrase de albaricoque tells the reader which fruit you mean.
Grammar That Makes The Phrase Read Right
Spanish food names can shift when the number changes. A single item is un albaricoque seco. A recipe amount is more often plural: 200 g de albaricoques secos. When the noun changes to plural, both parts move together.
Gender also shapes the adjective. Albaricoque, chabacano, and damasco are masculine nouns, so the dry form is seco in singular and secos in plural. You would not write albaricoque seca unless a feminine noun, such as fruta, controls the adjective.
Word order stays simple. Spanish usually puts the noun first and the describing word after it. That is why albaricoque seco sounds normal, while seco albaricoque sounds stiff and wrong for a food label.
For a recipe, add the cut after the main phrase. Albaricoques secos picados means chopped dried apricots. Albaricoques secos enteros means whole dried apricots. Orejones de albaricoque en tiras means dried apricot halves cut into strips.
If you are naming a product for sale, match the package form. Whole dried fruit needs enteros. Sliced fruit needs en tiras. Small cubes need en dados. That detail helps readers buy the right bag and measure the recipe without guessing.
The RAE entry for albaricoque confirms the fruit name and related forms, so it is a solid base when your copy is meant for readers from several countries.
Use this table when you’re writing a recipe, shopping list, menu, or bilingual label. Pick the term that matches the reader’s region and the form of the fruit.
| English Term | Spanish Term | Where It Fits |
|---|---|---|
| Dried apricot | Albaricoque seco | Safe singular form for vocabulary, labels, and ingredient lists |
| Dried apricots | Albaricoques secos | Safe plural form for recipes and snack bags |
| Dried apricot halves | Orejones de albaricoque | Good for flat dried halves in Spain-facing recipes |
| Dried apricot pieces | Trozos de albaricoque seco | Good for chopped fruit in baking, cereal, or trail mix |
| Mexican usage | Chabacano seco | Natural when writing for many Mexican readers |
| Southern Cone usage | Damasco seco | Natural in Argentina, Chile, and nearby markets |
| Unsulfured dried apricots | Albaricoques secos sin sulfitos | Use when the label or recipe points to sulfite-free fruit |
| Organic dried apricots | Albaricoques secos ecológicos | Works in Spain; orgánicos may fit more naturally in parts of Latin America |
| Dried fruit mix with apricot | Mezcla de fruta deshidratada con albaricoque | Clear for snack mixes, cereal blends, and bulk-bin signs |
When To Use Albaricoque, Damasco, Or Chabacano
The safest choice for a general Spanish translation is albaricoque seco. It reads cleanly and matches many dictionaries. It is also a good pick when your readers come from several countries, since the phrase is clear even to many readers who would say another word at home.
For Mexico-facing copy, chabacano seco may sound more local. You may see it in recipes, market signs, and family food talk. If the piece is meant for a wide Latin American audience, you can pair terms once: albaricoques secos, también llamados chabacanos secos en México.
For Argentina, Chile, Peru, Uruguay, and some nearby markets, damasco seco can feel more natural than albaricoque seco. On a package, a bilingual line such as dried apricots / damascos secos may read better for those shoppers.
For nutrition copy, match the phrase to the exact food form in the data. USDA FoodData Central lists apricots, dried, sulfured, uncooked, which matches plain dried apricots with sulfites. If your product is unsulfured, stewed, sweetened, or mixed with other fruit, say that on the label.
Why Orejones Can Be Clear Or Confusing
Orejones is handy in recipes because it names the dried, flat fruit piece, not just the apricot. Still, it can also refer to dried peach or another dried fruit. The RAE entry for orejón backs that food sense, so orejones de albaricoque is the tidy phrase when accuracy matters.
In a recipe title, pollo con orejones de albaricoque sounds natural. In a nutrition label, albaricoques secos is cleaner because it names the ingredient without relying on recipe slang.
How To Use The Phrase In Recipes And Shopping
Food writing needs more than a dictionary answer. The phrase must fit the task. A shopper wants a label they can spot fast. A cook wants the amount and cut size. A translator needs the country term that won’t make the line sound off.
When nutrition facts matter, use the exact food form named by the data set. If your product is unsulfured, stewed, sweetened, or chopped with other fruit, the wording should say that.
| Use Case | Spanish Line | Why It Works |
|---|---|---|
| Shopping list | Comprar albaricoques secos | Short, clear, and easy to read in a store |
| Recipe ingredient | 100 g de albaricoques secos picados | Gives amount, fruit, dry form, and cut size |
| Spanish menu | Ensalada con orejones de albaricoque | Sounds natural when the fruit is sliced or halved |
| Mexican label | Chabacanos secos | Uses the fruit word many Mexican shoppers expect |
| Chile or Argentina label | Damascos secos | Matches common market wording in those areas |
| Bulk-bin sign | Albaricoque seco a granel | Names the product and sale format in a tight line |
Common Mistakes With Dried Apricot In Spanish
One common mistake is translating word by word and forgetting agreement. Seco must change to secos when the noun is plural. Write albaricoques secos, not albaricoques seco.
Another mistake is using apricot as if it were Spanish. It may appear on imported packaging, but it is still English. For Spanish copy, choose albaricoque, chabacano, or damasco, based on the reader.
A third mistake is using orejones without the fruit name in formal copy. It may work in a recipe when the photo and context make the food clear. On a label, orejones de albaricoque or albaricoques secos is cleaner.
Pronunciation Help
Albaricoque seco sounds like ahl-bah-ree-KOH-keh SEH-koh. The stress falls on KO in albaricoque and SEH in seco. Chabacano seco sounds like chah-bah-KAH-noh SEH-koh. Damasco seco sounds like dah-MAHS-koh SEH-koh.
Wording To Copy
Use albaricoque seco when you need the singular phrase and don’t know the reader’s country. Use albaricoques secos for most recipe and label lines. Use orejones de albaricoque when the dried apricots are flat halves in a dish.
For local copy, change the fruit name instead of forcing one term in all regions. Chabacanos secos fits many Mexican readers. Damascos secos fits many readers in the Southern Cone. That small word choice makes a menu, recipe, or label sound much more natural.
References & Sources
- Real Academia Española.“Albaricoque.”Gives the Spanish fruit term and related forms used for apricot.
- Real Academia Española.“Orejón.”Defines the food sense of a dried piece of peach or another fruit.
- USDA FoodData Central.“Apricots, Dried, Sulfured, Uncooked.”Confirms the food form used when naming plain sulfured dried apricots.