Most often, you’ll translate “forgoing” as “renunciar a” or “prescindir de,” based on whether you’re giving up a right or doing without something.
“Forgoing” is one of those English words that sounds simple until you try to say it in Spanish. In English, it can mean giving something up on purpose, skipping something, waiving a right, or choosing not to take a step. Spanish expresses those ideas with different verbs, and picking the wrong one can make your sentence feel off.
This article shows you the natural Spanish options for forgoing in Spanish, how to match each one to the exact meaning you want, and how to avoid the most common translation traps. You’ll get clean patterns you can reuse, plus sentence-ready phrasing that sounds like something a real speaker would say.
What “Forgoing” Means In Plain English
Before you translate, pin down the intent. In English, “forgo” (or “forgo doing something”) usually lands in one of these buckets:
- Giving up a right or claim (waiving a benefit, surrendering a privilege).
- Doing without something (choosing not to have or use an item).
- Skipping an action (not doing a step, leaving out a part).
- Passing on an option (choosing not to take an opportunity).
Spanish has distinct “default” verbs for these. Once you map the meaning, the translation gets easy.
Forgoing in Spanish With The Two Main Choices
If you only learn two Spanish options, learn these: renunciar a and prescindir de. They cover most real-life uses of “forgo.” The difference is what you’re giving up.
Renunciar A For Waiving Rights, Claims, Or Benefits
Renunciar a means giving up something you could claim, keep, or receive. It fits waiving a right, relinquishing a position, or refusing a benefit you’re entitled to.
Pattern:
- renunciar a + noun (renunciar a un derecho, renunciar a una beca)
- renunciar a + infinitive (renunciar a cobrar, renunciar a participar)
Natural sentence shapes:
- Renuncié a la indemnización.
- Ella renunció a su puesto.
- Renunciaron a presentar una reclamación.
If you want a reference anchor for meaning and usage, the RAE entry for “renunciar” is a solid baseline for definitions and typical constructions.
Prescindir De For Doing Without An Item, Feature, Or Convenience
Prescindir de means you manage without something. You’re not “waiving a right”; you’re choosing not to use, include, or rely on an item or feature.
Pattern:
- prescindir de + noun (prescindir de azúcar, prescindir del coche)
- poder prescindir de + noun (you can do without it)
Natural sentence shapes:
- Podemos prescindir del postre hoy.
- Prescindí del coche y fui en metro.
- En esta receta se puede prescindir del huevo.
For a definition check, see the RAE entry for “prescindir”, which reflects standard Spanish usage and meanings.
How To Pick The Right Verb In One Step
Use this quick decision rule:
- If it’s a right, claim, benefit, title, or entitlement, use renunciar a.
- If it’s an item, ingredient, feature, habit convenience, or tool, use prescindir de.
Now add a nuance check: are you skipping a step (not doing it at all), or doing without a thing (continuing, just without it)? Skipping a step often calls for omitir or saltar(se).
Omitir When You Leave Something Out
Omitir is “to omit.” It fits instructions, forms, lists, and processes where something is intentionally left out.
- Omití mi segundo apellido en el formulario.
- Puedes omitir este paso si no tienes batidora.
English “forgo” sometimes leans close to “omit.” If you want the English baseline meaning for “forgo,” you can cross-check with Merriam-Webster’s definition of “forgo” to see the range of senses that may need different Spanish verbs.
Saltar Or Saltarse When You Skip Something
Saltar can mean “to jump,” yet in daily speech it’s common for “skipping” content. Saltarse is especially common for skipping steps, meals, lines, rules, or parts of a routine.
- Me salté el desayuno.
- Se saltaron la fila.
- No te saltes el calentamiento.
Use saltarse when “forgo” carries a “skipping” vibe, not a “doing without” vibe.
Common Scenarios And The Spanish That Sounds Natural
“Forgoing” shows up in a handful of repeat contexts. Here’s how Spanish speakers tend to express each one with the least friction.
Forgoing A Dessert, Treat, Or Add-On
If you’re doing without an item, prescindir de fits well. In casual speech, you’ll often hear simpler turns too:
- Hoy paso del postre. (very colloquial: “I’ll pass on dessert.”)
- Hoy prescindo del postre. (more neutral)
- Hoy no tomo postre. (simple and common)
Forgoing A Right, Claim, Or Payment
Use renunciar a for rights, claims, compensation, or benefits:
- Renunció a su derecho a apelar.
- Renunciaron a la compensación.
- He renunciado a reclamar el reembolso.
Forgoing A Step In Instructions
In procedures, “forgo” often means “skip” or “omit.” These are the clean options:
- Puedes omitir este paso.
- Puedes saltarte este paso.
- Si tienes prisa, puedes pasar esta parte.
Forgoing An Opportunity
When you pass on something available, Spanish often uses dejar pasar, rechazar, or no aprovechar:
- Dejé pasar la oferta.
- Rechazó la invitación.
- No aproveché la ocasión.
Forgoing Food Or Drink For A Set Period
For abstaining, Spanish uses abstenerse de in formal contexts and simpler everyday phrasing in casual speech:
- Me abstuve de comer dulces esta semana.
- Esta semana no como dulces.
In formal registers, RAE’s entry for “abstenerse” is useful for confirming typical constructions like “abstenerse de + infinitivo.”
Register Matters: Formal Vs. Everyday Spanish
Spanish gives you choices that feel more legal, more technical, or more casual. Picking the register keeps your sentence from sounding stiff or oddly dramatic.
More Formal Options
- renunciar a (waive, relinquish)
- prescindir de (do without)
- omitir (omit)
- abstenerse de (abstain)
More Everyday Options
- pasar de (pass on; informal)
- no tomar / no comer / no usar (simple and common)
- saltarse (skip)
- dejar pasar (let an opportunity go)
If you’re writing for a broad Spanish-speaking audience, the safest path is neutral standard Spanish. The Instituto Cervantes Spanish learning pages are a good reference point for standard usage norms and learner-friendly explanations.
Meaning Map: Pick A Translation That Matches The Intent
Use this table as a fast matcher between what you mean in English and what Spanish commonly says. It’s designed to stop the “one-word translation” mistake.
| What You Mean In English | Spanish That Fits | When It Sounds Right |
|---|---|---|
| Waive a right or entitlement | renunciar a | Claims, rights, benefits, positions, payments |
| Do without an item or feature | prescindir de | Ingredients, tools, conveniences, add-ons |
| Leave a step out of instructions | omitir | Procedures, forms, lists, technical steps |
| Skip a step, meal, or line | saltarse | Everyday “skip” situations, routines |
| Pass on an offer or chance | dejar pasar | Opportunities you could take but don’t |
| Refuse an invitation or option | rechazar | Declining offers, invites, proposals |
| Abstain from doing something | abstenerse de | Formal tone, rules, commitments |
| “I’ll pass on that” (casual) | paso de / no, gracias | Spoken, relaxed settings |
| Choose not to use something | no usar / no tomar | Plain phrasing that fits almost anywhere |
Grammar Patterns That Keep Your Spanish Clean
Once you choose the verb, the rest is structure. These patterns are the ones you’ll reuse most.
Renunciar A + Noun Or Infinitive
Spanish uses a after renunciar. Don’t drop it.
- Renunciar a un derecho
- Renunciar a participar
Prescindir De + Noun
Prescindir takes de. Use del with a masculine singular noun that starts with “el.”
- Prescindir de azúcar
- Prescindir del coche
Omitir + Direct Object
Omitir usually takes a direct object with no preposition.
- Omitir el paso final
- Omitir un dato
Saltarse + Direct Object
Saltarse also takes a direct object.
- Saltarse una comida
- Saltarse un paso
Common Mistakes And Quick Fixes
These are the errors that make Spanish readers pause, even if they still understand you.
Mistake: Using “abandonar” For Everything
Abandonar can mean “abandon” or “leave behind.” It often sounds too heavy for “forgo dessert” or “forgo a feature.” Fix: use prescindir de, pasar de, or a plain verb like no tomar.
Mistake: Treating “renunciar” Like “give up doing” Without Context
Renunciar a works well when there’s a right, benefit, or claim. If you’re talking about skipping steps or doing without items, it can sound too legal. Fix: switch to omitir, saltarse, or prescindir de.
Mistake: Forgetting The Prepositions
These are non-negotiable in standard Spanish:
- renunciar a
- prescindir de
- abstenerse de
Mini Cheat Sheet For Writing And Speaking
Use this as a quick reference when you’re mid-email, mid-translation, or mid-conversation and just want the right phrasing without overthinking it.
| Verb Or Phrase | Go-To Forms | Best Fit |
|---|---|---|
| renunciar a | renuncio a / renuncié a / he renunciado a | Waiving rights, quitting roles, refusing benefits |
| prescindir de | prescindo de / prescindí de / se puede prescindir de | Doing without items, ingredients, features |
| omitir | omito / omití / puedes omitir | Leaving steps or details out of a process |
| saltarse | me salto / me salté / no te saltes | Skipping steps, meals, lines, parts of a routine |
| dejar pasar | dejo pasar / dejé pasar / la dejé pasar | Passing on an offer or chance |
| pasar de | paso de eso / paso del postre | Casual “I’ll pass” in speech |
| abstenerse de | me abstengo de / me abstuve de | Formal abstaining from actions |
Polished Sentence Templates You Can Reuse
Swap the bracketed parts and you’ve got natural Spanish that fits real contexts.
- Renuncio a [este derecho / esta compensación / esta ventaja].
- He renunciado a [participar / reclamar / continuar].
- Puedo prescindir de [azúcar / esta función / el coche].
- En esta receta se puede prescindir de [la mantequilla / el huevo].
- Puedes omitir [este paso / este dato] si [condición].
- No te saltes [el calentamiento / la verificación].
- Dejé pasar [la oferta / la ocasión] porque [motivo].
If you want to keep your Spanish neutral across regions, lean on the standard verbs in the tables, then keep the rest of the sentence plain. That’s usually the sweet spot for clarity.
Quick Self-Check Before You Hit Send
Run these three checks and you’ll avoid nearly every awkward “forgo” translation:
- Is it a right or benefit? Use renunciar a.
- Is it an item or feature? Use prescindir de.
- Is it a step or action you’re skipping? Use omitir or saltarse.
That’s it. Spanish doesn’t need one perfect mirror word for “forgo.” It needs the right verb for the job.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“renunciar”Definitions and standard constructions for “renunciar a.”
- Real Academia Española (RAE).“prescindir”Definitions and standard constructions for “prescindir de.”
- Merriam-Webster Dictionary.“forgo”English meaning range that drives different Spanish translations.
- Real Academia Española (RAE).“abstenerse”Formal usage patterns for abstaining, including “abstenerse de + infinitive.”
- Instituto Cervantes.“Aprender español”Reference point for standard Spanish learning norms and neutral usage.