The most common way to describe it is “pastel de embudo,” a fair-style spiral of fried batter topped with powdered sugar.
“Funnel cake” is one of those foods that feels simple until you try to name it in another language. You want to order it, talk about it, or translate a menu for a friend, and you hit a snag: Spanish has plenty of fried sweets, yet not one single term that most people use for the fair classic.
This page gives you the Spanish words that work, when to use each one, and the phrases that get you the right thing on the first try. You’ll get menu-ready lines, pronunciation tips, and a quick way to describe the food when a direct label isn’t familiar.
What this dessert is in plain Spanish
In English, a funnel cake is batter poured through a funnel into hot oil, creating a loose spiral or lattice. It comes out crisp at the edges and tender inside, then gets a snowfall of powdered sugar and, at many stands, extra toppings.
Spanish can name that idea in three main ways:
- Pastel de embudo — the most literal and widely understood translation for the method.
- Buñuelo — a broad family term for fried dough, used in many countries with many shapes.
- Churro — a different item, yet people sometimes reach for it as a close reference point.
If you’re ordering at a fair in a Spanish-speaking area, “pastel de embudo” is the safest starting point. If you’re translating a recipe or explaining the concept, “buñuelo” can work when you add a short description of the spiral shape.
Funnel Cakes in Spanish with the names people actually use
Spanish varies by region, and food labels vary even more. One vendor may call it “pastel de embudo,” while another uses “buñuelos de embudo,” “torta de embudo,” or a general “masa frita.” Dictionaries and translation references reflect that spread.
The Cambridge English–Spanish entry lists “pastel de embudo” as the translation for funnel cake. Cambridge Dictionary: “funnel cake” backs that wording for a straightforward menu translation.
For the component words, the RAE entry for “embudo” defines the funnel itself, which matches the cooking method, and the RAE entry for “buñuelo” describes a fried batter sweet (“fruta de sartén”) that puffs and takes many shapes.
On the food side, Larousse Cocina: “buñuelo” gives a kitchen-style definition that fits how Spanish speakers talk about fried dough in real life.
When “pastel de embudo” is your best bet
Use it when you want the direct equivalent: the fair treat made by pouring batter in a stream into oil. If you’re writing a bilingual menu, translating a recipe title, or ordering from a stall that knows the item, this term lands clean.
When “buñuelo” helps, and when it misfires
“Buñuelo” can mean many things: balls, rings, flat disks, sweet or savory, made with wheat flour, yuca, or other bases. So it’s helpful as a category word, yet risky as a precise order. If you say “un buñuelo,” you might get a different fried sweet than the spiral fair cake.
Use it with a clarifier: “un buñuelo en espiral” or “un buñuelo hecho con embudo.” That extra detail keeps the request on track.
Why “churro” is not the same thing
Churros are piped dough sticks, often ridged, fried, then rolled in sugar. They share the crunchy, fried-sweet vibe, so people compare them. Yet a funnel cake is poured batter, not piped dough, and the texture is different. If you want the spiral treat, use “pastel de embudo” or describe the pouring method.
How to order without awkward back-and-forth
If you’re standing at a counter, speed matters. You don’t want a long explanation, and you don’t want to guess toppings in the moment. These lines keep it clear and polite.
Fast ordering lines
- “¿Tienes pastel de embudo?”
- “Quiero un pastel de embudo con azúcar glas.”
- “¿Me lo puedes hacer con canela y azúcar?”
- “Sin toppings, solo azúcar glas, por favor.”
Simple clarifiers that work on noisy fairgrounds
- “El que se hace echando la masa en forma de espiral.”
- “El dulce frito que parece una telaraña.”
- “El que queda plano y crujiente, con azúcar encima.”
If the vendor offers “buñuelos,” ask one short follow-up: “¿Son en espiral, tipo pastel de embudo?” That keeps you from ending up with a different style of fried dough.
Pronunciation tips that keep you understood
You don’t need perfect accent marks to get dessert, yet a few sounds matter. Here’s the quick cheat sheet:
- Pastel — “pas-TEL” (stress on the last syllable).
- Embudo — “em-BU-do” (stress on “BU”).
- Azúcar — “a-SU-car” (stress on “SU”).
- Glas — often said like “glas” with a clear “s,” referring to powdered sugar.
- Buñuelo — “bu-NYUE-lo” (the ñ sound is like “ny” in “canyon”).
If “azúcar glas” feels tricky, “azúcar en polvo” is widely understood. Many signs will show one or the other.
What you might see on signs, menus, and social posts
Even when vendors sell the same food, the sign can change. Some go literal, some go descriptive, and some use local habit. The table below maps common labels to what you’ll likely receive.
Keep this mental rule: if the wording mentions “embudo,” you’re close to the funnel cake idea. If it only says “buñuelos,” check the shape before you commit.
| Spanish label you may see | What it usually means | Best move when ordering |
|---|---|---|
| Pastel de embudo | Direct funnel cake translation; spiral or lattice batter fried then sugared | Order it as written; ask topping options |
| Torta de embudo | Same idea, with “torta” used as a general cake word | Order it; confirm powdered sugar if you want it classic |
| Buñuelos de embudo | Funnel cake framed as a type of buñuelo | Great choice; the “embudo” cue reduces confusion |
| Buñuelos (sin más) | Any of many fried dough styles, often balls or rings | Ask “¿en espiral?” or point to a photo |
| Masa frita | Generic “fried dough”; could be funnel cake or another item | Ask how it’s shaped; mention “embudo” |
| Pastel frito | Generic “fried pastry,” sometimes used for fair sweets | Ask if it’s poured batter in a spiral |
| Pastel de feria | “Fair cake,” a marketing-style label that can point to funnel cake | Ask if it’s the spiral with powdered sugar |
| Churros | Piped sticks, not funnel cake | Order churros only if you want sticks; pick “embudo” for funnel cake |
How to describe it when there is no set name
Some places know the food but don’t use a fixed term. In that case, a one-sentence description beats guessing. Try this pattern:
- Start with the method: “Masa líquida que se echa al aceite…”
- Add the shape: “…en espiral…”
- Finish with the topping: “…y se sirve con azúcar glas.”
Put together, it sounds natural: “Masa líquida que se echa al aceite en espiral y se sirve con azúcar glas.” You’ve named the method, the look, and the finish. That’s enough for someone to nod and say, “Ah, sí.”
Words that paint the picture fast
- Crujiente — crisp, crunchy
- Dorado — golden brown
- En espiral — in a spiral
- Enredado — tangled, woven look
- Espolvoreado — dusted on top
One extra tip: “telaraña” (spider web) can help describe the look, yet it’s a vivid word. Use it only if the person seems unsure and you want a clear image in one beat.
Ingredients and substitutions in Spanish recipe wording
If you’re translating a recipe or shopping in Spanish, the ingredient words matter more than the label. A funnel cake batter is close to pancake batter: flour, milk, eggs, a bit of sugar, baking powder, salt, and vanilla. Many recipes add a pinch of cinnamon.
Core pantry words
- Harina (de trigo)
- Leche
- Huevo
- Azúcar
- Polvo de hornear
- Sal
- Vainilla
- Aceite para freír
Helpful notes on common swaps
In many Spanish-speaking stores, “polvo de hornear” is the go-to label for baking powder. “Levadura química” is another label you may see. For milk, “leche entera” gives a richer batter, while “leche semidescremada” keeps it lighter.
If you need a dairy-free version, look for “bebida de avena” or “bebida de almendra” and keep the batter pourable. If you need a gluten-free version, you’ll see “harina sin gluten” blends; the texture can turn more delicate, so pour a thicker spiral and flip with care.
| English cue | Spanish wording you’ll see | Quick meaning |
|---|---|---|
| Powdered sugar | Azúcar glas / azúcar en polvo | Fine dusting sugar for topping |
| Baking powder | Polvo de hornear / levadura química | Leavening that lifts batter |
| Frying oil | Aceite para freír | Oil suited for high heat |
| Whisk | Batidor de varillas | Tool to beat batter smooth |
| Funnel | Embudo | Tool to pour batter in a thin stream |
| Drizzle / stream | En hilo | Pour in a thin thread |
Topping words that match what vendors sell
Once you’ve nailed the base item, toppings are the next hurdle. Some places keep it classic. Others load it up. These are common add-ons and how to ask for them:
- Canela y azúcar — “con canela y azúcar”
- Chocolate — “con salsa de chocolate”
- Caramelo — “con salsa de caramelo”
- Fresas — “con fresas”
- Crema batida — “con crema batida”
- Helado — “con una bola de helado”
If you want it plain, “solo azúcar glas” keeps the request crisp. If you’re splitting with someone, “para compartir” is a natural add-on when the portion is big.
Common translation pitfalls and how to dodge them
Most mistakes come from grabbing the first dictionary match without checking how people order food. Here are the ones that trip people up.
Mixing up “torta,” “pastel,” and “bizcocho”
Depending on the country, “torta” can mean cake, sandwich, or a general baked item. “Pastel” often points to cake or pastry. “Bizcocho” is closer to sponge cake. For funnel cake, “pastel de embudo” keeps the meaning anchored to the method, not a local cake category.
Using “buñuelo” without a shape cue
Since “buñuelo” can be many shapes, add “en espiral” or mention the funnel. If you see a photo, point and say, “Ese, el de embudo.” Simple and clear.
Over-translating toppings
Some toppings have multiple names. “Whipped cream” can be “crema batida” or “nata montada,” depending on where you are. If your goal is the stand’s menu, match their wording. If you’re speaking, either term works as long as you keep it short.
A quick mini-script for real-life situations
Here are three common scenes, with lines you can borrow.
At a fair booth
“¿Tienes pastel de embudo? Uno con azúcar glas, por favor.”
Explaining it to a friend
“Es un dulce frito hecho con masa líquida que se echa en espiral al aceite y se sirve con azúcar glas.”
Searching online in Spanish
Try these search phrases: “pastel de embudo receta,” “buñuelos de embudo,” and “masa frita en espiral.” You’ll pull up recipes and videos that match the batter-pour method.
References & Sources
- Cambridge Dictionary.“Funnel cake.”Confirms “pastel de embudo” as a standard English–Spanish translation.
- Real Academia Española (RAE).“Embudo.”Defines the tool “embudo,” which matches the pouring method used for this dessert.
- Real Academia Española (RAE).“Buñuelo.”Defines “buñuelo” as fried batter dough, explaining why it can overlap with funnel cake in casual speech.
- Larousse Cocina.“Buñuelo.”Offers a culinary definition of buñuelo that matches how menus and cooks describe fried dough items.