How Do You Say P.S. in Spanish? | Clean Way To Add A Note

In Spanish, a postscript is “posdata,” often shortened to “P. D.” after your main message.

You’ve finished your email, hit send in your head, and then—oops—you forgot one last detail. In English you’d drop a “P.S.” and keep it moving. Spanish has the same move, with its own spelling and spacing rules. Once you’ve got them, you can write it in a way that looks natural in a letter, an email, or a quick message.

The Spanish word for “P.S.” is posdata. You’ll also see the abbreviation P. D. in formal writing. Both are standard and easy to use.

How Do You Say P.S. in Spanish? For Letters, Email, And Texts

Most of the time, you’ll choose between three forms:

  • posdata (full word, casual to formal)
  • P. D. (abbreviation of posdata, common in letters and polished email)
  • P. S. (from Latin post scriptum; accepted, less common in daily Spanish)

If you’re writing to a Spanish-speaking reader and you want the safest default, go with posdata or P. D.. FundéuRAE notes that posdata is the recommended Spanish spelling and that P. D. is the usual abbreviation. FundéuRAE on “posdata” spelling and abbreviations.

When you want the meaning to pop, write it like a label and then add the sentence you forgot. Keep it short. A postscript works best as one extra idea, not a new paragraph-long section.

Simple templates you can copy

Use these as patterns and swap in your detail:

  • P. D.: Te envío el archivo esta tarde.
  • Posdata: La reunión empieza a las 10:30.
  • P. S.: Gracias por la ayuda de ayer.

Choosing Between “posdata”, “P. D.”, And “P. S.”

posdata reads warm and normal. It fits a handwritten note, a friendly email, or a message where you don’t want a formal vibe.

P. D. reads tidy. The Real Academia Española records “P. D.” as the abbreviation for posdata. RAE entry for “P. D.”. If you’re not sure what tone you’re aiming for, this one rarely feels out of place.

P. S. signals “post scriptum.” It’s correct, and you’ll see it, especially in writing that leans traditional. In daily Spanish, it’s less common than P. D..

When “posdata” feels better than “P. D.”

Go with the full word when your message is personal, when you want a softer rhythm, or when the rest of the text is plain and you don’t want abbreviations. It also helps if your reader is young or not used to letter conventions.

Where a postscript belongs in modern messages

In a handwritten letter, the postscript goes after your sign-off and signature. In email, signatures are often automatic, so many writers place the postscript before the signature block so it doesn’t get buried. FundéuRAE explains this placement choice for electronic messages. FundéuRAE on postscript placement and second postscripts.

Spacing, Punctuation, And Capitalization Rules

A postscript looks small, yet tiny formatting choices can make it look off. Here are the habits that keep it clean:

Write “posdata” as one word

In Spanish, the recommended spelling is posdata, all together and in lowercase when used as a normal noun. RAE definition of “posdata”.

Use periods in the abbreviation

For the abbreviation, the standard form is P. D. with a period after each letter. In running text, keep a space between the two initials so it reads as two abbreviated words.

Add a colon when it works as a label

When you use it like a label, a colon keeps it readable: P. D.: or Posdata:. After the colon, start the sentence with a capital letter.

Put it on its own line when you can

In email and letters, a line break before the postscript helps the eye catch it. If you’re writing in a single paragraph format, you can still separate it with a dash or parentheses, yet the cleanest look is a new line.

When “PD” without dots is acceptable

In texting and chat, you’ll see PD or pd with no periods. People write fast, and that format has become common in informal spaces. If you’re sending a job-related message, a client email, or anything you’d archive, stick to P. D. or Posdata.

More than one postscript

If you need two extra notes, you can label the second one clearly. FundéuRAE mentions options like P. P. D. or P. D. 2. Still, two postscripts often means the main message needs a quick rewrite, so the reader gets the full context before the final line.

Next, here’s a quick set of choices you can make based on what you’re writing and who’s reading.

Situation Best form Why it fits
Handwritten letter to a friend Posdata: Feels natural and friendly.
Cover letter or formal note P. D.: Looks polished and conventional.
Email with an auto signature P. D. (before signature) Keeps the extra note visible.
Quick text message Posdata: or PD: Reads fast; you can keep it informal.
Academic or Latin-leaning style P. S.: Matches “post scriptum” tradition.
Two extra notes P. D. 2: / P. P. D.: Signals a second postscript clearly.
You forgot a deadline or payment detail P. D.: Flags a practical add-on at the end.
You want a playful last line Posdata: Leaves a softer, more personal echo.

Writing Postscripts That Sound Natural In Spanish

A good postscript in Spanish doesn’t feel like a translation trick. It reads like you remembered something and slipped it in. That comes down to two things: what you add, and how you phrase it.

Pick one clear add-on

Postscripts work best for a single detail: a file you forgot to attach, a time change, a small thanks, or a reminder. If you’re adding a list, move the list up into the body of the message and keep the postscript as a short pointer.

Use common verbs

Spanish postscripts often start with plain verbs like te envío, se me olvidó decirte, no olvides, or por cierto. Keep the sentence short and direct.

Match the “you” form

If your note uses , keep the postscript in . If your note uses usted, keep the postscript in usted. Switching mid-message can feel sloppy.

Keep the tone in the same lane

If the body is formal, don’t suddenly switch to slang in the postscript. If the body is friendly, you can end with a small wink, but keep it readable. A postscript should never feel like a new conversation starting at the end.

Don’t overdo exclamation marks

One exclamation can be fine in a friendly note. A row of them can read pushy. If you want warmth, use a small line like ¡Gracias! or Un abrazo in your sign-off instead.

Common Use Cases With Ready-To-Edit Examples

When you forgot an attachment

P. D.: Se me olvidó adjuntar el archivo. Te lo envío en el siguiente correo.

When plans changed

Posdata: Al final, nos vemos a las 18:00 en la entrada principal.

When you want a quick thank-you

P. D.: Gracias por la mano con el informe. Me sacaste de un apuro.

When you’re confirming a detail

P. S.: Confirmo que recibí tu mensaje y lo reviso hoy.

When you’re adding a soft reminder

Posdata: Si puedes, envíame tu respuesta antes del viernes para cerrar el tema.

When you need to correct a small mistake

P. D.: Dije “martes”, pero era “miércoles”. Perdón por el lío.

When a postscript is not the best move

Sometimes the cleanest choice is to skip the postscript and edit the main message. If what you forgot changes the meaning of the whole note, a postscript can feel like a patch. In that case, rewrite the body, so the reader doesn’t have to stitch pieces together.

If you already sent the message and the missing detail could cause confusion—wrong date, wrong address, wrong file—send a fresh follow-up instead of hiding it in a postscript reply. Start with a short correction line, then restate the correct detail once. Clear beats clever.

In professional email threads, keep the postscript for small add-ons: a final thanks, a link you forgot, a quick heads-up that a file is attached. If the extra note carries a decision, put it in the main text and use the postscript only for the leftover.

Then comes the part that trips people up: the small mistakes that make a postscript look off even when the Spanish is fine.

Slip-up Better Reason
Writing “postdata” with a t posdata Spanish spelling drops the t.
Using “P.S.” in a formal Spanish letter P. D. More common in Spanish conventions.
Skipping periods: “PD” in formal text P. D. Dots mark it as an abbreviation.
Putting the postscript before the sign-off After the message, near the end It works as an end note.
Adding a long paragraph One short sentence Keeps the postscript punchy.
Mixing tú and usted Stay consistent Maintains the same tone.
Repeating the whole message in the postscript Add only what was missing A postscript is not a recap.

A Quick Checklist Before You Hit Send

  • Did you add only one extra point?
  • Does it match your tone: tú or usted?
  • Is the spelling posdata or the abbreviation P. D.?
  • Did you place it at the end, where the reader will spot it?
  • Is it short enough to read in one breath?

If you stick to those basics, your Spanish postscript will land the way you meant it: a neat last note that saves you from a second message or an awkward follow-up.

References & Sources