Most people say “Estoy delante del banco” when they mean right before the building, and “Estoy enfrente del banco” when they mean across the street.
You can translate “I am in front of the bank” into Spanish in two clean ways. The tricky part is the picture in your head. Are you standing right before the bank’s doors? Or are you on the other side of the street, facing it? Spanish often marks that difference.
This article gives you the safest wording for travel, texting, giving directions, and meeting up. You’ll get the exact phrases, the grammar that keeps them sounding natural, and a bunch of ready-to-use sentences that won’t make a native speaker squint.
What Spanish Speakers Actually Say For “In Front Of The Bank”
If you want a direct, normal sentence, start here:
- Estoy delante del banco. = I’m in front of the bank (right before it).
- Estoy enfrente del banco. = I’m in front of the bank (across from it, facing it).
Both can be “in front of” in English. In Spanish, they often point to two different spots. “Delante” tends to mean “in front of” as in “in the forward area of something.” “Enfrente” often signals “opposite” or “across from,” with you looking at the bank.
Pick The Right Phrase In Ten Seconds
Ask yourself one fast question: Could a car pass between me and the bank?
- If the answer is no, you’re probably delante del banco.
- If the answer is yes, you’re probably enfrente del banco.
I Am in Front of the Bank in Spanish With Natural Placement Words
You’ll hear a few close options in real speech. They’re not “better,” just more specific. The right pick depends on what you want the other person to do next.
When You Mean “Right By The Entrance”
Estoy delante del banco, en la entrada. adds the detail people care about: where you’ll be easy to spot. In busy streets, that extra “en la entrada” saves back-and-forth messages.
When You Mean “Across The Street, Facing It”
Estoy enfrente del banco, cruzando la calle. makes the “opposite side” meaning crystal clear. It’s handy when your friend is walking toward the bank and you don’t want them to pass you.
When You Mean “Out Front, Not On The Side”
Estoy al frente del banco. exists, and you may hear it in parts of Latin America. In many places, people still lean on delante de or enfrente de
Grammar That Keeps The Sentence Clean
Spanish location phrases often look longer than English. That’s fine. The pieces do real work.
Why It’s “Delante Del Banco” And Not “Delante De El Banco”
De + el usually contracts to del. So you write and say del banco. The same thing happens with a + el becoming al in phrases like frente al banco.
Bank Is “Banco,” Not “Banca”
For a financial institution, the usual noun is banco. The Real Academia Española’s dictionary entry includes this banking sense, which matches what most travelers mean when they say “bank.” RAE definition of “banco” shows the finance meaning alongside other senses.
Avoid This Common Trap: “Delante Mío”
If you want to say “in front of me,” use delante de mí, not delante mío. The RAE’s usage notes treat the possessive version as nonstandard in careful Spanish, and they recommend the de + pronoun form. RAE Diccionario panhispánico de dudas entry on “enfrente” points out this pattern for related location adverbs.
When “Delante” Beats “Enfrente” In Real Life Directions
In meetups and directions, people don’t just want “in front.” They want a spot they can reach without guessing. “Delante del banco” usually sends someone to the bank side of the street, close to the building. That’s often the safest meeting spot.
Use “Delante Del Banco” For Waiting, Pickup, And Landmarks
- You’re waiting by the doors.
- You’re using the bank as a landmark: “the café is in front of the bank.”
- You want the other person to walk up to the building and see you.
Use “Enfrente Del Banco” When “Across From” Matters
- You’re on the opposite sidewalk.
- You’re near another landmark across from the bank (a bus stop, a kiosk, a park gate).
- You want to avoid saying the name of the other place, so you anchor it to the bank.
If you’re not sure which meaning the listener will assume, add one short clarifier: en la misma acera (same sidewalk) or en la acera de enfrente (the opposite sidewalk). That tiny add-on prevents missed meetups.
Table Of Go-To Phrases And When To Use Each One
The phrases below fit most real situations: meeting a friend, giving a taxi driver a clear drop-off point, or describing where something sits.
| Spanish Phrase | What It Signals | Best Use |
|---|---|---|
| Estoy delante del banco. | Right before the bank | Meet at the doors |
| Estoy enfrente del banco. | Opposite the bank | Across the street meetup |
| Estoy delante del banco, en la entrada. | Front + entrance detail | Busy streets, clear pickup |
| Estoy enfrente del banco, cruzando la calle. | Opposite + crossing cue | Stop someone from passing you |
| Estoy justo delante del banco. | Exact positioning | When “near” is too vague |
| Estoy frente al banco. | Facing the bank | Short, neutral alternative |
| Estoy al lado del banco. | Next to the bank | If you’re by the side wall |
| Estoy cerca del banco. | Near the bank | Only when exact spot isn’t needed |
Pronunciation That Stops You From Getting Blank Stares
You don’t need a perfect accent. You do need clean rhythm, since “delante” and “enfrente” can blur fast. Here are simple cues:
- Estoy: es-TOY
- delante: de-LAN-te
- enfrente: en-FREN-te
- banco: BAN-ko
If you want a quick check, the Centro Virtual Cervantes explains usage points and common mix-ups around “adelante” and “delante,” including the “adelante de” pattern that many learners pick up and later need to correct. CVC note on “adelante” vs “delante” is a handy reference.
Common Variations That Keep Your Message Friendly
Spanish gives you plenty of ways to say the same thing without sounding stiff. These are the ones that feel natural in texts and short calls.
Short Text Message Versions
- Estoy delante del banco.
- Estoy enfrente del banco.
- Estoy frente al banco.
- Estoy aquí, delante del banco.
If You’re Talking To One Person
You can add a direct hook:
- Estoy delante del banco, ¿dónde estás tú?
- Estoy enfrente del banco, te veo cuando cruces.
If You’re Talking To A Taxi Or Ride-Share Driver
Drivers like landmarks plus a precise side. Try:
- Déjeme delante del banco, por favor.
- Déjeme enfrente del banco, en la otra acera.
Small Details That Change The Meaning
English packs a lot into “in front of.” Spanish spreads it across a few words. That’s why one extra detail can change a lot.
Delante De vs. Frente A
Frente a can mean “facing” in a physical sense. It can also mean “in the face of” in abstract sentences. The clean takeaway: use frente a when you want “facing,” and use delante de or enfrente de
FundéuRAE notes on “enfrente” explain writing and usage details that show up in real messages. FundéuRAE notes on “enfrente” cover writing and usage details that show up in real messages.
For pure location, delante de and enfrente defrente a with a person, not a building.
When “Bank” Is Not A Financial Bank
In English, “bank” can mean a bench, a fish school, or the edge of a river. Spanish usually keeps those meanings separate:
- banco can mean a bench, so context matters.
- orilla is the river edge.
- cardumen is a fish school.
If you want zero ambiguity, add a noun that anchors the place: el banco (la sucursal), el banco (la oficina), or la sucursal del banco. In street directions, people often say la sucursal when they mean the branch building.
Simple Mini-Dialogue You Can Use On The Street
These short lines sound natural and get you out of “textbook Spanish” mode fast:
- —¿Dónde estás? —Estoy delante del banco, en la puerta.
- —¿En qué lado? —Enfrente, en la otra acera.
- —No te veo. —Estoy junto al cajero, pegado a la pared.
Notice how each answer adds one anchor (door, sidewalk, ATM, wall). That’s what makes the location feel real.
“En Frente” vs. “Enfrente”
You might see en frente written as two words. The RAE notes that both spellings appear, but enfrente is now the more common and preferred form in most contexts. That means enfrente del banco will look normal to more readers. FundéuRAE notes tied to “enfrente” usage also lists patterns that often trip people up.
Table Of Ready-Made Sentences For Real Situations
Copy one line, swap a detail, and you’re set. These are written the way people actually send them.
| Situation | Spanish Line | Small Add-On That Helps |
|---|---|---|
| Meeting a friend | Estoy delante del banco. | En la entrada. |
| Across the street | Estoy enfrente del banco. | En la otra acera. |
| You’re easy to spot | Estoy delante del banco, junto al cajero. | Con una chaqueta azul. |
| You arrived early | Ya estoy delante del banco. | Te espero aquí. |
| You can see them | Estoy enfrente del banco, te estoy viendo. | Ven hacia mí. |
| Giving a landmark | La parada está enfrente del banco. | Justo al lado del semáforo. |
Quick Self-Check Before You Hit Send
If you want your Spanish to land clean, run this short checklist:
- Pick the spot. Near the building? Use delante del banco. Across from it? Use enfrente del banco.
- Add one locator. Entrance, ATM, corner, or sidewalk side.
- Use “del” and “al.” They’re small, but they mark natural Spanish.
- Keep it short. One sentence is often enough.
With those pieces, you can say where you are in a way that gets someone to you fast, with no awkward backtracking.
References & Sources
- RAE – ASALE.“banco” (Diccionario de la lengua española).Shows “banco” used for a financial institution.
- RAE – ASALE.“enfrente” (Diccionario panhispánico de dudas).Notes standard spelling and patterns like “enfrente de mí”.
- Centro Virtual Cervantes.“Adelante / delante” (Museo de los horrores).Explains common learner mix-ups and preferred forms.
- FundéuRAE.“enfrente” (Palabra clave).Clarifies usage patterns linked to location adverbs.