I Can’t Wait Either In Spanish | Say It With Natural Spanish

The most natural options are “Yo tampoco puedo esperar” and “¡Yo también!”, chosen by context, tone, and what you’re eager to do.

English speakers say “I can’t wait” all the time. It can mean you’re thrilled about something. It can also mean you’re impatient because something is overdue. Then you add “either,” and the sentence shifts again: you’re agreeing with someone else’s impatience or excitement.

Spanish can express all of that, though it rarely maps word-for-word. If you translate each piece (“can’t” + “wait” + “either”) you’ll land on phrases that sound stiff, or that carry a different meaning than you meant.

This article gives you natural Spanish choices for both meanings, shows when to use “tampoco” vs “también,” and helps you pick a line that fits the moment.

What “can’t wait” means in English

In English, “can’t wait” commonly means you’re eager to do or experience something. Dictionaries frame it as being excited and eager. Cambridge Dictionary’s “can’t wait” entry lays out that eager sense clearly.

There’s a second meaning that trips people up: “This can’t wait” can mean “this is urgent.” That urgency meaning often gets translated with a different Spanish structure than “I can’t wait to see you.”

So before you pick Spanish words, decide which English meaning you’re using:

  • Eager sense: You’re looking forward to something.
  • Urgent sense: Something must happen soon, not later.

How Spanish uses esperar

Spanish esperar can mean “to wait,” yet it also means “to hope” or “to expect,” depending on the structure. That’s why learners often feel like they’re stepping on rakes with this verb.

The RAE dictionary entry for “esperar” shows several senses, including waiting and hoping. The next step is knowing when Spanish wants esperar with or without a.

In everyday Spanish, “wait for the bus” is often esperar el bus in many places, while “wait for someone to arrive” can be esperar a alguien in others. That variation is normal. What matters for your phrase is this: “I can’t wait to…” is usually No puedo esperar a… or No veo la hora de…, not a literal stack of words.

If you want a clear rule about the “hope” sense vs the “wait” sense, Fundéu gives a tidy explanation. Fundéu’s note on “esperar algo” vs “esperar a algo” helps you separate “I hope it happens” from “I’m waiting for it to happen.”

I Can’t Wait Either In Spanish: Natural Ways To Agree

“Either” is the hinge. In English, it usually appears in negative agreement: “I can’t wait either” often means “Same, I’m also impatient / eager.” Spanish handles that agreement with tampoco (negative agreement) or también (positive agreement), based on what you’re agreeing with.

Start with the line you’re replying to:

  • If the other person uses a negative frame, Spanish often answers with yo tampoco.
  • If the other person uses a positive frame, Spanish often answers with yo también.

English blurs those, since “can’t wait” sounds negative while expressing excitement. Spanish can do the same, yet you still pick either tampoco or también based on the feel of the exchange.

Option A: “Yo tampoco puedo esperar”

Use this when you’re matching someone’s “I can’t wait” phrasing and the mood is shared impatience or shared eagerness framed as “I can’t.” It mirrors the structure and sounds natural.

  • Yo tampoco puedo esperar. (Me neither, I can’t wait.)
  • Yo tampoco puedo esperar a verte. (Me neither, I can’t wait to see you.)

Drop yo when the subject is obvious: Tampoco puedo esperar. That’s common in chats.

Option B: “¡Yo también!” with a follow-up

If the other person’s line is clearly excitement, Spanish often replies with ¡Yo también! and then adds what you’re excited about.

  • ¡Yo también! Tengo muchas ganas.
  • ¡Yo también! No veo la hora.

This option feels upbeat. It avoids the “can’t” framing while keeping the same meaning.

Option C: “¡Qué ganas!”

¡Qué ganas! is short, warm, and common. It means “I’m so looking forward to it.” It can stand alone, or you can add de + infinitivo.

  • ¡Qué ganas!
  • ¡Qué ganas de verte!

If you want to echo “either/me neither,” add yo también or yo tampoco right before it, based on the thread: Yo también, qué ganas. or Yo tampoco, qué ganas.

Option D: “No veo la hora (de…)”

No veo la hora de… is a classic way to say you can’t wait. It’s idiomatic and works in many countries.

  • No veo la hora de que llegue el viernes.
  • No veo la hora de empezar.

To add agreement, answer with Yo tampoco or Yo también and then reuse the phrase: Yo tampoco, no veo la hora.

Option E: “Estoy deseando (…)”

Estoy deseando means “I’m looking forward to…” and shows eagerness without any negative wording. It’s common in Spain and understood widely.

  • Estoy deseando verte.
  • Estoy deseando que empiece.

Agreement is easy: Yo también. Or, if the other person used a negative phrasing, you can still answer Yo tampoco puedo esperar and then switch to estoy deseando in your second line.

Pick the right line by situation and tone

Spanish gives you more than one “right” answer. The best one depends on what’s happening, who you’re talking to, and whether the vibe is excitement or impatience.

Use the checklist below to decide fast:

  • Texting a friend: Short wins. Yo también, yo tampoco, qué ganas, no veo la hora.
  • Work or formal messages: Keep it clean. Estoy deseando, tengo ganas de, espero con ganas.
  • Waiting because something is late: Say impatience directly. Ya quiero que llegue, ya quiero que pase, se está haciendo largo.

Common translations and what they signal

The table below shows options you’ll see in real Spanish, plus what each one tends to communicate. Use it as a menu, not a set of rules carved in stone.

Spanish phrase Best use What it feels like
Yo tampoco puedo esperar Replying to “I can’t wait” as negative-style agreement Direct, conversational
Tampoco puedo esperar a + infinitivo When you name the action (see you, start, go) Clear and specific
¡Yo también! / También yo Replying to excitement Upbeat, simple
¡Qué ganas! / Qué ganas de… Friends, family, casual chats Warm, enthusiastic
No veo la hora (de…) When you’re counting down Idiomatic, lively
Estoy deseando + infinitivo / que… Spain, also fine in writing Polished, eager
Tengo muchas ganas de… Most contexts, safe choice Friendly, plain
Ya quiero que… Impatience with delays Restless, informal
Se está haciendo largo When waiting feels slow Relatable, casual

How “either” maps to tampoco and también

Spanish agreement words do a lot of work in one or two syllables. Getting them right is what makes your reply sound natural.

Use tampoco for negative agreement

Tampoco matches a negative frame: “me neither,” “I don’t either.” That includes English sentences that look negative even when the feeling is positive.

  • No puedo esperar.Yo tampoco.
  • No aguanto más.Yo tampoco.

In quick replies, Yo tampoco can stand alone. If you want to keep the “can’t wait” meaning, add a second line: Yo tampoco. No veo la hora.

Use también for positive agreement

También lines up with “me too.” If the other person expresses excitement in a positive way, this is the default.

  • Estoy con ganas de ir.Yo también.
  • Qué ganas de verte.Yo también.

If you’re replying to “I can’t wait either” in English, you can still use yo también when the whole exchange is upbeat. Add the reason so it lands: Yo también, qué ganas de que llegue el día.

Sentence templates you can copy

Here are ready-to-send patterns that cover the most common situations. Swap the bracketed parts for your own details.

When you’re excited about a plan

  • Yo también, qué ganas de [vernos / salir / empezar].
  • No veo la hora de [verlos / viajar / probarlo].
  • Tengo muchas ganas de [hacerlo / ir / volver].

When you’re agreeing with someone’s impatience

  • Yo tampoco puedo esperar a [verlo / empezar / ir].
  • Tampoco aguanto más. ¿Cuándo llega?
  • Yo tampoco. Se está haciendo largo.

When you want a safer, neutral line

  • Yo también tengo ganas de [eso].
  • Estoy deseando [verte / que empiece / que llegue].
  • Espero con ganas [el estreno / la reunión / el viaje].

Regional notes that affect your choice

Spanish is shared across many countries, and some phrases feel more at home in one region than another. Still, most of the options above travel well.

Estoy deseando is strongly linked with Spain. In Latin America, you’ll hear it less in speech, more in writing. Tengo ganas de, qué ganas, and no veo la hora are widely understood.

For esperar, the “wait for” pattern varies. Some places drop a more often, others keep it. Your message will still be understood either way, yet if you want a safe default in writing, using a with people is a good bet: Estoy esperando a Juan.

Fast decision table for replies

This second table is a quick chooser when you’re replying in real time.

If the other person says… Your Spanish reply Notes
“I can’t wait!” ¡Yo también! Qué ganas. Best when the mood is upbeat
“I can’t wait either.” Yo tampoco puedo esperar. Matches the “me neither” feel
“This can’t wait.” Esto no puede esperar. Urgency, not excitement
“I can’t wait to see you.” No puedo esperar a verte. Classic structure
“Same, I’m excited.” Yo también, estoy con ganas. Plain, friendly
“Same, I’m done waiting.” Yo tampoco. Ya quiero que pase. Impatience, informal

Small pitfalls that make your Spanish sound off

A few tiny choices can shift the meaning. Watch these, and your messages will land clean.

Mixing up excitement and urgency

“This can’t wait” often means urgency. Spanish mirrors that directly: Esto no puede esperar. If you use no puedo esperar in that situation, it can sound like you’re eager, not that it must be done now.

Overusing literal “no puedo esperar”

No puedo esperar is correct in many contexts, yet Spanish speakers also lean on shorter, more idiomatic lines. Rotate in qué ganas, no veo la hora, or tengo ganas so your Spanish feels less translated.

Forgetting to name the action

English often leaves the action implied. Spanish often prefers you to say what you’re waiting to do. Adding a verte, a empezar, or a que llegue clears it up fast.

Practice: turn common English replies into Spanish

Try these conversions. Say them out loud once. If one feels too long, pick the shorter option listed.

  • “Me neither. I can’t wait.” → Yo tampoco. No puedo esperar. / Yo tampoco. Qué ganas.
  • “Same! I’m so excited.” → ¡Yo también! Qué ganas.
  • “This can’t wait until Monday.” → Esto no puede esperar hasta el lunes.
  • “I can’t wait to see you guys.” → No puedo esperar a verlos. / No veo la hora de verlos.

Once you’ve got the pattern, you can swap nouns and verbs without rethinking the whole sentence.

A clean set of go-to lines

If you want a short list you can rely on, keep these in your notes app:

  • Yo tampoco puedo esperar.
  • ¡Yo también! Qué ganas.
  • No veo la hora de…
  • Tengo muchas ganas de…
  • Esto no puede esperar.

With those five, you can cover excitement, agreement, and urgency without sounding like you ran an English sentence through a machine.

References & Sources