The standard medical Spanish term is “nacido vivo,” and you’ll also see “nacimiento vivo” when the text is counting births or defining rates.
If you’re translating a medical record, filling out registry paperwork, or writing a report, the phrase “live birth” can’t be treated like casual English. It’s a formal label with a strict meaning. In Spanish, the cleanest match depends on what the sentence is doing: labeling a baby, naming an event, or describing a document.
This page gives you the Spanish terms that fit each context, the phrases that show up on certificates, and copy-ready lines you can paste into forms without sounding stiff or off.
What “Live Birth” Means In Health Records
In clinical notes and vital statistics, “live birth” is a classification at the moment of delivery. It does not mean the baby later thrives, and it does not describe long-term outcome. It marks that, after separation from the pregnant person, there were signs of life such as breathing or a heartbeat.
That distinction shapes real paperwork. A form may ask for a count of live births in a period, or it may label a specific infant as live-born. Those are not the same sentence in Spanish, so the translation shouldn’t be the same either.
Live Birth in Spanish For Hospital Paperwork
Spanish uses two core options. Both are correct, but they fit different jobs on the page.
- Nacido vivo is the usual choice when the text labels the baby as “live-born.” You’ll see it on hospital documents and registry forms.
- Nacimiento vivo is a natural choice when the text names the event as a “live birth,” especially in counts, rates, and indicator definitions.
If you’re stuck and the text is about one baby, nacido vivo is often the safer default. If the text is clearly about totals and rates, nacimiento vivo often reads better.
Why “Nacido Vivo” Works So Often
Medical Spanish leans toward direct labels. Where English might say “live-born infant,” Spanish often uses a label that centers the status: nacido vivo. On many forms, it’s used as a checkbox term, a line item, or a short descriptor in a chart.
If you want a dictionary anchor for the base word, the RAE entry for “nacido” helps you confirm standard usage in Spanish.
When “Nacimiento Vivo” Reads Cleaner
Public health writing frequently tracks counts and ratios. Spanish often prefers the event noun nacimiento in those contexts. You’ll see forms like tasa de nacimientos vivos or nacimientos vivos registrados, depending on the dataset and country style.
When you’re translating a statistical indicator, pick the form that matches the indicator language and keep it consistent across the page.
Choosing The Right Term In One Minute
Before you commit to a translation, run two quick checks:
- Baby label or event count? A label points to nacido vivo. A count or rate often points to nacimiento vivo or nacimientos vivos.
- Fixed document name? If a ministry or registry uses a set title, match that title. Don’t invent a new one that only sounds right.
Those two checks prevent most of the mix-ups that later cause delays with forms and official records.
Common Spanish Translations By Context
Here’s a practical map you can use for chart notes, registry text, and formal writing. Treat it like a menu. Pick the line that matches the job your sentence needs to do.
| English Context | Spanish Term | Notes For Natural Use |
|---|---|---|
| Label for a baby (live-born) | nacido vivo | Common on medical and registry forms as a status label. |
| Event being counted | nacimiento vivo | Fits counts, rates, and formal indicator wording. |
| Live births (plural) in a period | nacimientos vivos | Natural plural for totals in reports. |
| Number of live births | número de nacidos vivos | Common in datasets; also appears as total de nacidos vivos. |
| Born alive (narrative note) | nació vivo/a | Reads well in story-style clinical notes and summaries. |
| Live-born infant | recién nacido nacido vivo / recién nacido vivo | Both show up; pick the style that matches the document. |
| Per 1,000 live births | por 1.000 nacidos vivos | Typical phrasing for rates. Watch the number format. |
| Certificate of live birth | certificado de nacido vivo | Used widely in Latin American civil registry workflows. |
| Registration of a live birth | registro / inscripción del nacimiento | Country wording varies; match the local registry phrase. |
How The Term Shows Up On Certificates And Registries
Real forms often use fixed wording. That’s why a literal translation can look fine yet still be wrong for official paperwork. One common document name is “certificate of live birth,” often rendered as certificado de nacido vivo.
Mexico’s federal health portal explains the Certificado Electrónico de Nacimiento (CEN) and its role in documenting and registering a birth. If you’re translating a title on Mexican paperwork, matching the official naming is safer than translating from scratch.
If you need cross-country registry vocabulary, the Inter-American Development Bank glossary includes an entry that defines certificado de nacido vivo as a document issued by the professional (or person) who attended the delivery, used to certify that a child was born. The glossary for civil registries and identification is handy when you want neutral wording that isn’t tied to one country’s slang.
Birth Certificate Versus Certificate Of Live Birth
These get mixed up all the time. A “birth certificate” is the civil registry record that proves the birth was registered. A “certificate of live birth” is often created by the facility or clinician and is used to support the registration process. Some systems treat it as a medical document. Others merge steps in one workflow.
If your text refers to the hospital or facility paper, certificado de nacido vivo is often closer than certificado de nacimiento. If it refers to the registry record, many places use acta de nacimiento or partida de nacimiento. Country usage matters, so match the form’s own wording when you can see it.
Using The Formal Definition In Spanish Reports
Sometimes you’re not only translating a label. You’re writing a report that needs the formal statistical definition. In that case, it helps to anchor your translation to an official source and mirror its structure.
The United Nations Statistics Division publishes a clear definition used in vital statistics systems. It describes a live birth as expulsion or extraction that results in signs of life after separation, regardless of pregnancy duration. When you need that formal framing, linking your wording to the UN definition keeps your report aligned with widely used statistical standards. See UN natality methods: live birth definition for the full wording and related terms like fetal death.
In Spanish, that kind of definition usually reads cleanest with nacimiento vivo as the head term, since it’s defining the event classification. If you’re defining the label used in a dataset column called “live-born,” nacido vivo can still be right. Let the dataset structure guide you.
Related Terms That Can’t Be Swapped
“Live birth” sits in a tight cluster of terms. If you switch one, you can change the meaning of a whole sentence. This matters most in legal, benefits, immigration, and official statistics contexts.
Stillbirth And Fetal Death
English sources vary between “stillbirth” and “fetal death.” Spanish often uses muerte fetal in technical writing. You may also see mortinato in some contexts. If you’re translating a dataset or a form, follow the glossary used by that system so you don’t blur categories.
Miscarriage And Spontaneous Abortion
Clinical Spanish commonly uses aborto espontáneo for miscarriage. Patient-facing Spanish may use pérdida del embarazo in softer wording. Pick the register that matches your audience and the document type.
Neonatal Death And Infant Death
These are outcomes after a live birth. They don’t replace the live-birth classification. Spanish commonly uses muerte neonatal and mortalidad infantil in public health writing. If your sentence includes both, keep timing clear so it doesn’t sound like the baby wasn’t live-born.
Grammar Details That Keep Your Spanish Clean
Most awkward translations come from small grammar slips. Fixing them makes the text look like it came from a native speaker, not a machine.
Gender And Agreement
If you write a full sentence like “born alive,” you may need gender agreement: nació vivo (male) or nació viva (female). If you don’t know gender, you can keep it neutral by using a noun label like nacido vivo on a form line, or by rewriting the sentence around el recién nacido (grammatically masculine as a general category in Spanish, depending on style).
Accent And Punctuation In Numbers
Rates often use “por 1.000” in Spanish formatting. English may write “per 1,000.” Match the number style of the document you’re translating. If it’s a Spanish-language report, “1.000” is common. If it’s a bilingual form, keep consistency with the form’s own formatting.
Avoiding The “Vivo” Trap
Writing only vivo can read like “alive right now.” That’s not the same as a live-birth classification. Pair it with nacido or use nacimiento vivo so the meaning stays tied to the birth event and record classification.
Reference Table For Forms And Reports
This table gives common English lines with Spanish versions that read natural in official writing. Use it for copy-checking when you’re polishing a translation or filling out a form.
| English Phrase | Spanish Phrase | Where You’ll See It |
|---|---|---|
| Live birth | nacimiento vivo | Reports, statistics, definition sections |
| Live-born | nacido vivo | Medical labels, certificate titles |
| Born alive | nació vivo/a | Narrative notes, discharge summaries |
| Certificate of live birth | certificado de nacido vivo | Hospital or registry paperwork |
| Number of live births | número de nacidos vivos | Indicators and tables |
| Per 1,000 live births | por 1.000 nacidos vivos | Rates in public health reports |
| Live birth registration | registro / inscripción del nacimiento | Civil registry instructions |
Copy-Ready Lines You Can Paste Into Forms
When you’re filling in a box on a form, shorter is usually better. Here are options that fit common fields and read natural.
For A Medical Note
- Recién nacido: nacido vivo.
- El/la bebé nació vivo/a y fue evaluado/a al nacer.
- Producto de la gestación: nacido vivo.
For A Registry Or Statistics Line
- Total de nacidos vivos en el periodo: ____
- Tasa de nacimientos vivos: ____ por ____
- Definición aplicada a nacimientos vivos: según estándar de estadística vital.
Mistakes That Cause Delays On Paperwork
Most problems come from mixing the baby label with the event count, or translating a fixed title too literally.
Mixing Up The Baby Versus The Event
English flips between “live birth” and “live-born” casually. Spanish makes that difference feel more concrete. Use nacido vivo for the baby label and nacimiento vivo for the event or definition, unless the form uses a set label that you must match.
Replacing An Official Title With A New One
If a country’s registry system uses a specific document title, stick to it. A new translation might look reasonable, yet it may not match the form names used by agencies and hospitals. When you can, verify the wording on the issuing agency’s site and mirror it.
A Short Checklist Before You Submit A Translation
- Decide if the sentence labels the baby or counts the event.
- Match the document title used by the form’s issuing body.
- Keep the term consistent across the page: don’t flip between nacido vivo and nacimiento vivo without a clear reason.
- If your text needs a formal definition, anchor it to an official statistics source and cite it.
Once those pieces are set, the rest becomes straightforward. Your Spanish reads like it belongs on the document, and the meaning stays aligned with how registries and medical records use the term.
References & Sources
- United Nations Statistics Division.“Natality: Methods And Definitions.”Provides the standard vital-statistics definition of live birth and related classification terms.
- Real Academia Española (RAE).“nacido, nacida.”Supports standard Spanish usage of the base word used in “nacido vivo.”
- Secretaría de Salud (México).“Certificado Electrónico De Nacimiento (CEN).”Explains the official certificate used to document a birth in Mexico’s health and registration workflow.
- Inter-American Development Bank (IDB).“Glosario Para Registros Civiles E Identificación.”Defines civil registry terms used across countries, including “certificado de nacido vivo.”