N But in Spanish | La Manera Correcta De Decir “But”

En español, “but” suele traducirse como “pero”, y en ciertos giros cambia a “sino”, “salvo” o “excepto” según la idea exacta.

Si has buscado “N But in Spanish”, casi siempre hay dos dudas mezcladas: cómo traducir “but” sin sonar raro y qué pasa con la “n” que ves en mensajes en inglés (como “rock n roll”). La buena noticia es que todo se vuelve fácil cuando separas intención y forma.

En este artículo vas a aprender a elegir la palabra correcta en español en segundos, con ejemplos reales, señales rápidas y errores típicos que cambian el sentido. Sin rodeos.

Qué Significa “But” Y Por Qué No Siempre Es “Pero”

En inglés, “but” hace varias tareas. A veces contrapone ideas (“I want to go, but I’m tired”). Otras veces corrige (“not this but that”), y a veces marca excepción (“everyone but me”). En español esas funciones se reparten entre varias palabras.

Si traduces todo como “pero”, te entenderán muchas veces. El problema llega cuando “but” no contrasta, sino que corrige o excluye. Ahí “pero” puede sonar incorrecto o incluso decir otra cosa.

La Traducción Más Común: “Pero”

“Pero” es tu opción base cuando hay contraste entre dos ideas completas.

  • Quiero ir, pero estoy cansado.
  • Me gusta el café, pero hoy prefiero té.

Si quieres verificar usos y matices en una fuente normativa, puedes revisar la entrada de “pero” en el DLE (RAE). Esa referencia ayuda cuando escribes para estudio, trabajo o exámenes.

Cuando “But” Corrige: “Sino”

En la estructura “no A, but B” (no esto, sino aquello), en español se usa “sino” cuando lo que viene después es un sustantivo, un adjetivo o una frase corta, sin verbo conjugado.

  • No quiero té, sino café.
  • No es caro, sino razonable.

La definición normativa de “sino” también está en el diccionario: entrada de “sino” (RAE).

Cuando “But” Corrige Con Verbo: “Sino Que”

Si después viene un verbo conjugado, cambia a “sino que”.

  • No lo digo para herirte, sino que quiero ser claro.
  • No es que no pueda, sino que hoy no me da tiempo.

Cuando “But” Significa “Excepto”: “Salvo” Y “Excepto”

En inglés, “everyone but me” no es un contraste, es una excepción. En español suena natural con “salvo” o “excepto”.

  • Fueron todos, salvo yo.
  • Todos estaban de acuerdo, excepto Ana.

Si quieres un apoyo bilingüe rápido (útil para estudiantes), el diccionario inglés-español de Cambridge para “but” muestra traducciones frecuentes por contexto.

N But in Spanish Con Ejemplos Claros Para Cada Caso

Vamos a aterrizarlo con un método práctico. Antes de traducir “but”, pregúntate solo esto: ¿contraste, corrección o excepción? Con esa respuesta, eliges la palabra sin dudar.

Señales Rápidas Para Elegir Bien

  • Contraste (dos ideas que chocan): usa “pero”.
  • Corrección (“no A, but B”): usa “sino” o “sino que”.
  • Excepción (“everyone but…”): usa “salvo” o “excepto”.

Un detalle que ayuda: “sino” casi siempre va pegado a una negación antes (“no”, “nunca”, “nadie”). Si no hay negación, sospecha y revisa, porque tal vez lo correcto sea “pero”.

Mini Pruebas Que Evitan Traducciones Raras

Haz una de estas pruebas mentales antes de elegir:

  • Si puedes cambiar “but” por “instead” en inglés, en español suele ser “sino”.
  • Si puedes cambiar “but” por “except”, en español suele ser “salvo” o “excepto”.
  • Si ninguna encaja y solo hay choque de ideas, usa “pero”.

Y si tu frase en inglés tiene “not… but…” revisa si después viene verbo. Sin verbo: “sino”. Con verbo conjugado: “sino que”.

Errores Que Cambian El Sentido Y Cómo Corregirlos

Hay fallos típicos que no suenan solo “poco naturales”; cambian el mensaje. Si escribes correos, tareas o contenido público, estos ajustes te evitan malentendidos.

Usar “Pero” En Lugar De “Sino”

Comparación rápida:

  • Incorrecto: No quiero té, pero café.
  • Correcto: No quiero té, sino café.

Con “pero” parece que falta algo. Con “sino” queda una corrección completa y natural.

Olvidar El “Que” Cuando Hay Verbo Conjugado

  • Incorrecto: No es que no pueda, sino hoy no tengo tiempo.
  • Correcto: No es que no pueda, sino que hoy no tengo tiempo.

Traducir “But” Como Excepción Con “Pero”

Si dices “Todos fueron, pero yo”, suena como una frase cortada. Si la idea es “excepto”, usa “salvo” o “excepto”.

  • Correcto: Fueron todos, salvo yo.

Hasta aquí ya tienes el núcleo. Ahora viene la parte que hace que la elección sea automática: una tabla de funciones, con patrones y ejemplos listos.

Mapa Rápido De “But” En Español Por Función

Función De “But” Traducción Natural Ejemplo En Español
Contraste entre dos ideas pero Quiero salir, pero estoy cansado.
Matiz de objeción suave pero Entiendo tu punto, pero no lo comparto.
Corrección (no A, sino B) sino No es azul, sino verde.
Corrección con verbo conjugado sino que No vine a discutir, sino que quería hablar.
Excepción (everyone but…) salvo / excepto Todos llegaron, excepto Marta.
“But” tras “nothing / all” (excepto) más que / sino No hizo nada más que quejarse.
“But” como “solo” (formal en inglés: “but one”) solo / tan solo Fue tan solo una idea pasajera.
“But” para interrumpir o rectificar pero… Pero… ¿estás seguro de eso?

Fíjate en una cosa: el español reparte los sentidos. Esa es la razón por la que “but” no tiene un único equivalente fijo.

Qué Pasa Con La “N” En “N But in Spanish”

En inglés informal, la letra “n” (a veces escrita como ‘n’) se usa como abreviatura de “and”. Se ve en frases como “rock n roll” o “fish n chips”. No significa “but”. Es “and”.

En español, esa idea se traduce como “y” (o “e” delante de palabras que empiezan con sonido i: “e historia”, “e igual”). En titulares o nombres comerciales se mantiene “n” por estilo, pero en texto normal se escribe “y”.

Ejemplos Con Nombres Y Frases

  • “Rock n roll” → “rock and roll” → en español: “rock and roll” (se suele mantener el nombre) o “rock y roll”.
  • “Fish n chips” → en español: “fish and chips” o “pescado y patatas” (según contexto).

Si tu duda venía de ver “n” y pensar que era “but”, quédate con esta regla: “n” = “and”. “But” va por otro carril: “pero / sino / salvo / excepto”.

Trucos Para Sonar Natural En Conversación Y En Texto

La palabra correcta es la mitad del trabajo. La otra mitad es el ritmo. En español, “pero” se coloca con naturalidad cuando la segunda idea llega con fuerza. Con “sino”, el patrón es más fijo por la negación previa.

Colocación Y Puntuación Que Suena Bien

  • Con “pero”, una coma suele funcionar cuando separas oraciones: “Quería llamarte, pero se me hizo tarde”.
  • Con “sino”, casi siempre hay pausa clara: “No fue por dinero, sino por orgullo”.
  • Con “pero…” como rectificación, los puntos suspensivos ayudan al tono: “Pero… ¿qué pasó?”

Frases Hechas Útiles Con “Pero”

En el habla diaria, aparecen giros que te pueden servir tal cual:

  • “Sí, pero…” para matizar una respuesta.
  • “Pero bueno” cuando cambias de tema o reaccionas.
  • “Pero si…” cuando hay sorpresa: “Pero si ya te lo dije”.

Si escribes para público amplio, conviene usar estos giros con moderación. En un chat encajan perfecto. En un texto formal, mejor reservarlos para citas o tono conversacional medido.

Lista Final Para Traducir “But” Sin Fallar

Esta lista es tu cierre práctico. Léela una vez, y luego úsala como filtro mental cuando traduzcas.

  1. Si hay choque de ideas completas: elige “pero”.
  2. Si ves “not A, but B”: cambia a “sino”.
  3. Si tras la corrección hay verbo conjugado: cambia a “sino que”.
  4. Si “but” significa “except”: elige “salvo” o “excepto”.
  5. Si aparece una “n” suelta en inglés (“x n y”): en español suele ser “y” (o se mantiene por estilo en nombres).

Con esto, ya no estás memorizando traducciones sueltas. Estás traduciendo intención. Y ese es el salto que hace que tu español suene natural.

Tabla De Errores Frecuentes Y Correcciones Rápidas

Frase En Inglés Error Típico En Español Versión Correcta
I don’t want tea, but coffee. No quiero té, pero café. No quiero té, sino café.
It’s not that I can’t, but I’m busy. No es que no pueda, sino estoy ocupado. No es que no pueda, sino que estoy ocupado.
Everyone came but me. Todos vinieron, pero yo. Vinieron todos, salvo yo.
He’s young but responsible. (Suele salir bien con “pero”, sin error) Es joven, pero responsable.
Rock n roll Confundir “n” con “but” “n” equivale a “and”; en español: “y” (o nombre mantenido).
Nothing but trouble Solo problemas (bien), o frase rara con “pero” No trajo más que problemas / Solo problemas.

Si quieres reforzar tus elecciones con ejemplos bilingües, vuelve al listado de traducciones de “but” en Cambridge y compara con la función de cada frase. Y si estás escribiendo con norma académica, el DLE de la RAE para “pero” y “sino” te da definiciones y usos asentados.

References & Sources

  • Real Academia Española (RAE).“pero”Entrada normativa con definiciones y usos de “pero”.
  • Real Academia Española (RAE).“sino”Entrada normativa con definiciones y usos de “sino” y “sino que”.
  • Cambridge Dictionary.“BUT | translate English to Spanish”Traducciones frecuentes de “but” al español con matices por contexto.