“Enfermedad del hígado graso no alcohólico” is the plain Spanish term for NAFLD, and many clinics now also use “hígado graso asociado a disfunción metabólica.”
If you or someone close to you has been told you have NAFLD, the medical side can feel heavy. Add Spanish paperwork, phone calls, or a visit where you’re searching for words, and it can get tense fast.
This article helps you speak clearly in a clinic and read common Spanish report phrases without guessing. You’ll get the core translations, the newer naming you may hear, and ready-to-use sentences that sound natural out loud.
What The Condition Name Means In Spanish
NAFLD is a label clinicians used for years for a condition where extra fat builds up in the liver in people who are not heavy drinkers. The Spanish translation is direct:
- Nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD):enfermedad del hígado graso no alcohólico
- Nonalcoholic fatty liver (NAFL):hígado graso no alcohólico
- Nonalcoholic steatohepatitis (NASH):esteatohepatitis no alcohólica
In everyday Spanish, people often shorten it to hígado graso (fatty liver). In a clinic, you may hear the longer name first, then the shorter one once everyone is on the same page.
Pronunciation And Spelling Notes That Save Awkward Moments
Spanish medical words can look familiar, yet one accent mark can change how a word lands. A few handy tips:
- hígado has the stress on “HÍ-ga-do.”
- esteatosis is often said “es-te-a-TO-sis.”
- cirrosis is “si-RRO-sis.”
- You might see hepático (liver-related) in place of del hígado. Both show up in real reports.
If you’re not sure how a clinician wants you to say something, you can use a simple line that keeps the flow calm: “¿Cómo se pronuncia esa palabra?” (How do you pronounce that word?)
Why You May Hear A New Name: MASLD
Some clinics have started using newer naming that points to metabolic risk factors rather than alcohol wording. The American Association for the Study of Liver Diseases explains the shift and what the new labels mean. New MASLD nomenclature lays out how NAFLD fits under the newer “steatotic liver disease” umbrella.
If your clinic uses the newer label, these Spanish phrases match what you’ll hear in English:
- Steatotic liver disease (SLD):enfermedad hepática esteatósica (you may also see esteatosis hepática)
- MASLD:enfermedad hepática esteatósica asociada a disfunción metabólica
- MASH (newer term many use for NASH):esteatohepatitis asociada a disfunción metabólica
Spanish materials vary by country and hospital system, so you may see small wording changes. If you know the root words, you can still track what’s being said:
- hígado = liver
- graso / grasa = fatty / fat
- esteatosis = fat accumulation in an organ (common in imaging notes)
- hepatitis = inflammation of the liver
- fibrosis = scarring
- cirrosis = cirrhosis
What NAFLD Is And What It Can Turn Into
Fatty liver is usually described as a spectrum. Some people have fat in the liver with little sign of injury. Others develop inflammation and liver damage, which is what NASH describes.
The U.S. National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases explains that NAFLD includes NAFL and NASH, and it summarizes the tests used to diagnose it and sort out which form is present. NIDDK’s NAFLD & NASH overview is a solid reference if you want the clinical definitions in plain language.
In Spanish, you’ll often see the same idea written as a chain that moves from fat to inflammation to scarring:
- esteatosis → esteatohepatitis → fibrosis → cirrosis
Not everyone moves through every stage. Many people stay stable for years. Still, knowing the words helps you follow your own results and ask sharper questions.
Common Spanish Words For Symptoms And Findings
A lot of people have no clear symptoms. When symptoms do show up, Spanish notes may use words like these:
- fatigue:cansancio
- right-upper belly discomfort:molestia en el costado derecho or dolor en el cuadrante superior derecho
- enlarged liver:hepatomegalia
- elevated liver enzymes:enzimas hepáticas elevadas
If you see asintomático, it means “no symptoms.” If you see hallazgo incidental, it means it was found while checking something else.
Diagnosis Terms You’ll See On Tests And Reports
Clinicians use a mix of history, a physical exam, blood tests, imaging, and sometimes a biopsy. Spanish reports often use Latin-based medical words that look close to English, yet abbreviations and lab labels can still feel like a secret code.
The easiest way to break that code is to learn the “big buckets” first: blood work, imaging, and scarring estimates.
Blood Work Vocabulary
These terms show up on lab portals and printouts:
- AST:AST or TGO (aspartato aminotransferasa)
- ALT:ALT or TGP (alanina aminotransferasa)
- alkaline phosphatase:fosfatasa alcalina
- bilirubin:bilirrubina
- platelets:plaquetas
- A1C:hemoglobina A1c
- lipids:colesterol, triglicéridos
When a report says límite superior or fuera de rango, it’s pointing to what that lab lists as its reference range. Labs can use different ranges, so the number alone doesn’t tell the whole story.
Imaging Vocabulary
Ultrasound, CT, MRI, and elastography can show fat and help estimate scarring risk. Spanish reports may include:
- ultrasound:ecografía
- increased echogenicity:aumento de ecogenicidad
- fatty infiltration:infiltración grasa
- steatosis grade:grado de esteatosis
- elastography:elastografía
- fibrosis stage:estadio de fibrosis
If you see esteatosis leve / moderada / severa, that means mild, moderate, or severe fat buildup. If you see fibrosis avanzada, ask what scale or score the clinician used.
Non-Alcoholic Fatty Liver Disease In Spanish Terms That Matter
This table pulls together the words that show up most in real paperwork. Use it like a mini dictionary when you’re reading a portal message or a printed report.
| English Term | Spanish Term | Where You’ll See It |
|---|---|---|
| Nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD) | Enfermedad del hígado graso no alcohólico | Problem list, diagnosis line |
| Steatotic liver disease (SLD) | Enfermedad hepática esteatósica / esteatosis hepática | Newer clinic notes, specialist letters |
| Metabolic dysfunction-associated steatotic liver disease (MASLD) | Enfermedad hepática esteatósica asociada a disfunción metabólica | Newer diagnosis wording |
| Steatohepatitis (NASH or MASH) | Esteatohepatitis (no alcohólica o asociada a disfunción metabólica) | Biopsy report, hepatology note |
| Liver enzymes (ALT/AST) | Enzimas hepáticas (ALT/AST; TGP/TGO) | Lab results |
| Fibrosis | Fibrosis | Elastography, biopsy |
| Cirrhosis | Cirrosis | Specialist assessment, imaging impression |
| Fatty liver on ultrasound | Esteatosis hepática / infiltración grasa | Ultrasound impression |
| Metabolic syndrome | Síndrome metabólico | Primary care notes |
| Type 2 diabetes | Diabetes tipo 2 | History, risk factor list |
What Clinicians Usually Recommend And How To Say It In Spanish
Most care plans for fatty liver center on reducing liver fat and lowering scarring risk over time. That often means weight change goals, lab follow-ups, and attention to blood sugar and lipids.
Here are common plan lines and Spanish phrases that match what you may hear:
- “We’re going to work on weight loss.” → Vamos a trabajar en bajar de peso.
- “Let’s check your blood sugar and cholesterol.” → Vamos a revisar su azúcar en la sangre y el colesterol.
- “We’ll repeat labs in three months.” → Vamos a repetir los análisis en tres meses.
- “We may order an ultrasound.” → Puede que pidamos una ecografía.
- “We want to rule out other causes.” → Queremos descartar otras causas.
Food And Activity Words That Show Up In Handouts
Spanish handouts often use broad nutrition words. Knowing them keeps you from getting stuck on a single sentence.
- added sugar:azúcar añadida
- sugary drinks:bebidas azucaradas
- refined carbs:carbohidratos refinados
- fiber:fibra
- lean protein:proteína magra
- walking:caminar
- strength training:entrenamiento de fuerza
If a plan says meta, it means a target. Seguimiento means follow-up. Ayuno means fasting, like fasting labs.
How To Ask For Language Help Without Feeling Weird
If you need an interpreter, you can ask in a way that sounds normal and direct:
- ¿Hay un intérprete disponible? (Is an interpreter available?)
- Prefiero hablar con un intérprete para temas médicos. (I prefer to speak with an interpreter for medical topics.)
- ¿Puede repetirlo más despacio? (Can you repeat that more slowly?)
If you’re on the phone and you hear fast Spanish, a short reset line helps: “Un momento, por favor. Quiero asegurarme de entender.” (One moment, please. I want to make sure I understand.)
Spanish Phrases For A Clinic Visit
You don’t need perfect Spanish to get good care. You need a few sentences that clearly explain what you were told, what you feel, and what you want to understand.
Start With A Clear Opening
- Me dijeron que tengo hígado graso. (They told me I have fatty liver.)
- Quiero entender qué significa mi resultado. (I want to understand what my result means.)
- No bebo alcohol o bebo muy poco. (I don’t drink alcohol or I drink very little.)
Ask For The Exact Label Used In Your Chart
- ¿En mi expediente dice NAFLD o MASLD? (Does my chart say NAFLD or MASLD?)
- ¿Es solo grasa o hay inflamación? (Is it only fat or is there inflammation?)
- ¿Hay señales de fibrosis? (Are there signs of scarring?)
Talk About Medicines And Supplements
- Estos son los medicamentos que tomo. (These are the medicines I take.)
- Tomo vitaminas o suplementos. (I take vitamins or supplements.)
- ¿Alguno puede afectar el hígado? (Can any of them affect the liver?)
If you take pain relievers often, say so. If you use herbal products, name them. A simple line that works: “Lo tomo casi todos los días.” (I take it almost every day.)
How To Read Common Lines On Spanish Reports
Reports often include an “impression” section that sums up the main finding. These phrases show up a lot, along with plain-English meanings and a follow-up question you can ask right away.
| Spanish Report Phrase | Plain English Meaning | Good Follow-Up Question |
|---|---|---|
| Esteatosis hepática leve | Mild fatty liver | ¿Qué cambios recomiendan y cuándo repetimos estudios? |
| Esteatosis moderada / severa | More fat seen on imaging | ¿Hay una medición o solo una impresión visual? |
| Sospecha de esteatohepatitis | Possible inflammation | ¿Qué prueba confirma si hay inflamación? |
| Signos de fibrosis | Signs that scarring may be present | ¿Cuál es el estadio o el puntaje? |
| Elastografía compatible con fibrosis avanzada | Elastography suggests advanced scarring | ¿Qué significa esto para mi plan y mi seguimiento? |
| Hígado de tamaño normal | Liver size looks normal | ¿Aun así puede haber grasa o fibrosis? |
| No se observan masas | No mass seen | ¿Hay algo más que llame la atención en el reporte? |
When To Ask For A Specialist And What To Say
Many people start with primary care. A referral may come up when liver enzymes stay high, imaging suggests scarring, or you have risk factors like diabetes. If a referral is on the table, these phrases help:
- ¿Necesito ver a un hepatólogo? (Do I need to see a liver specialist?)
- ¿Puede enviarme con gastroenterología? (Can you refer me to gastroenterology?)
- ¿Qué señales indican que esto está empeorando? (What signs suggest it’s getting worse?)
If you’re asked about alcohol intake, Spanish forms may say consumo de alcohol. Be direct and specific. If you don’t drink, say no consumo alcohol. If you do, you can say bebo en ocasiones (I drink on occasion) and then state your typical number of drinks per week.
Notes On Safety And Reliable Info
Fatty liver overlaps with blood sugar, cholesterol, blood pressure, and weight. That makes it easy to bump into loud claims online. When you read in Spanish or English, start with sources that stick to evidence and clear definitions.
Mayo Clinic’s page on fatty liver disease (MASLD) symptoms and causes uses the newer naming and explains how the condition ranges from steatosis to steatohepatitis.
If a site promises a single tea, cleanse, or pill that “fixes” fatty liver, treat that as a red flag. A safer approach is to follow the plan you agree on with your clinician, then track how your labs and imaging change over time.
A One-Page Spanish Checklist You Can Bring To Your Next Visit
Copy this into your notes app. It keeps the visit focused and cuts down the “I forgot to ask” feeling.
- Diagnosis wording:¿Dice NAFLD, MASLD, esteatosis, o esteatohepatitis?
- Stage or risk:¿Hay fibrosis? ¿Qué estadio o puntaje?
- Tests planned:¿Qué análisis o imágenes siguen y cuándo?
- Targets:¿Cuál es mi meta de peso o de laboratorio?
- Medicines:¿Mis medicamentos afectan el hígado?
- Next step:¿Cuándo es el seguimiento?
References & Sources
- American Association for the Study of Liver Diseases (AASLD).“New MASLD nomenclature.”Explains the naming shift from NAFLD/NASH to MASLD/MASH under the steatotic liver disease umbrella.
- National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases (NIDDK).“Nonalcoholic Fatty Liver Disease (NAFLD) & NASH.”Defines NAFLD and NASH and summarizes diagnosis and treatment approaches used in clinical care.
- Mayo Clinic.“Fatty liver disease (MASLD) – Symptoms and causes.”Describes MASLD basics, common risk factors, and how the condition ranges from steatosis to steatohepatitis.