In Spanish, Parkinson’s disease is most often called “enfermedad de Parkinson,” and “párkinson” is also common in everyday speech.
If you’re trying to talk about Parkinson’s with a Spanish-speaking doctor, relative, or friend, you don’t just need a translation. You need the version people actually use, plus the clinic words that show up on forms, prescriptions, and discharge notes.
This article gives you the core term, the spelling options you’ll see, and a practical set of phrases you can copy into messages or bring to an appointment. It’s written for learners, caregivers, travelers, interpreters, and anyone who wants clear Spanish without awkward textbook vibes.
Parkinson’s in Spanish: Clinic Words You’ll See
The standard medical term is enfermedad de Parkinson. Many Spanish-speaking clinicians use that exact phrase in writing and speech. You’ll also hear Parkinson on its own in casual talk, like “tiene Parkinson.”
In Spain and many Spanish-language publications, you may see párkinson in lowercase with an accent mark. Spanish dictionaries also list “párkinson” as a medical noun for the disease.
Some pages and older materials also use mal de Parkinson. You can understand it, but it’s less common in clinic writing than enfermedad de Parkinson.
Capital Letters And Accent Marks
You’ll run into two styles:
- enfermedad de Parkinson (capital P): keeps the surname capitalized when it follows “enfermedad.”
- párkinson (lowercase + accent): treats it like a common noun in Spanish.
Both show up. If you’re writing for a hospital form or a school note, matching the style of the document is a safe move. If you’re writing general Spanish, “enfermedad de Parkinson” is widely understood across regions.
How It Sounds In Spoken Spanish
Many speakers say “PAR-kin-son,” close to English. When “párkinson” is used, the stress lands on the first syllable. Don’t stress about perfection; clarity comes from context and the words around it.
When To Translate It And When To Keep The Name
Parkinson’s is a person’s surname, so you’ll often keep “Parkinson” in Spanish. What changes is the wrapper around it.
- Medical writing: “enfermedad de Parkinson” is common on charts and summaries.
- Everyday talk: “tiene Parkinson” or “vive con párkinson” shows up a lot.
- Headings and labels: You may see “EP” for enfermedad de Parkinson.
If you’re translating a document, keep abbreviations consistent. If the text uses “EP” once, define it the first time, then keep using it.
Words For Visits, Forms, And Phone Calls
A big part of sounding natural is knowing the “front desk” Spanish. These phrases save you from hunting for words mid-call.
Appointments And Specialties
- neurólogo / neuróloga: neurologist
- cita: appointment
- consulta: medical visit or office visit
- seguimiento: follow-up visit
- historia clínica: medical history/record
Tests And Notes You May Hear
- examen neurológico: neurological exam
- resonancia magnética: MRI
- análisis de sangre: blood test
- informe: report (often a test report)
- alta médica: discharge
If you’re filling out paperwork, it helps to know how Spanish forms ask about timing. “¿Desde cuándo?” is “Since when?” and “¿Con qué frecuencia?” is “How often?” Those two questions pop up a lot in intake conversations.
What Spanish Health Sources Say About The Condition
If your goal is language, you still benefit from reading one solid Spanish overview. It helps you learn the real words for symptoms and treatments, not just the disease name.
MedlinePlus en español on Parkinson’s disease uses “enfermedad de Parkinson” and explains the condition in plain Spanish. You’ll see terms like temblor, rigidez, and references to dopamina.
The WHO Spanish fact sheet on Parkinson disease uses public-facing wording that translators often mirror. It’s a good place to check broad terms and spelling.
When you read these, collect the phrases you keep seeing. Repeated wording across high-authority pages is a strong clue that you’re learning the default Spanish for this topic.
Spanish Glossary For Appointments And Paperwork
Below is a clinic-focused glossary that pairs common English terms with Spanish you’ll see in real materials. Spanish varies by country, so treat this as a strong starting set, then adapt to the words your local clinic uses.
| English Term | Spanish Term | Notes On Use |
|---|---|---|
| Parkinson’s disease | enfermedad de Parkinson / párkinson | “Enfermedad de Parkinson” fits formal writing; “párkinson” often appears as a noun. |
| Movement disorder | trastorno del movimiento | Common in summaries and referrals. |
| Tremor | temblor | “Temblor en reposo” is a phrase you may see in Spanish materials. |
| Stiffness / rigidity | rigidez | Often paired with slow movement in clinician notes. |
| Slowness of movement | lentitud de movimientos / bradicinesia | “Bradicinesia” is used in Spanish texts too, even outside specialist reports. |
| Balance problems | problemas de equilibrio | Also written as “inestabilidad postural.” |
| Gait | marcha | You may see “alteración de la marcha” in reports. |
| Speech changes | cambios en el habla | Can include “voz baja” or “habla poco clara.” |
| Swallowing trouble | dificultad para tragar | Often grouped with chewing and speech issues in Spanish overviews. |
| Medication schedule | horario de medicación | Useful phrase for planning doses and reminders. |
| Side effects | efectos secundarios | Common on leaflets and pharmacy counseling. |
Medication Words That Come Up A Lot
You don’t need to memorize brand names to speak Spanish about Parkinson’s. You do need a few “category” words that show up in conversations about dosing and changes.
Common Medication Terms
- levodopa: levodopa (often written as “levodopa/carbidopa”)
- dosis: dose
- pastilla / comprimido: pill/tablet
- parche: patch
- inyección: injection
- cambio de medicación: medication change
Timing Phrases That Avoid Confusion
- “Cada 4 horas” (every 4 hours)
- “Antes de comer” (before eating)
- “Después de comer” (after eating)
- “A la misma hora todos los días” (at the same time every day)
If you’re writing a note for a caregiver or family member, put the time first, then the pill. Spanish readers scan lists the same way English readers do.
Short Phrases You Can Use Right Away
These are simple lines that work in messages, at the pharmacy counter, or when you’re trying to explain what’s going on. Adjust the “yo/mi” parts as needed.
Talking About Symptoms
- “Tengo temblor en la mano derecha.”
- “Me cuesta caminar y girar.”
- “Siento rigidez en el cuello y los hombros.”
- “Mi letra se volvió más pequeña.”
- “Me siento más lento al moverme por la mañana.”
Talking About Treatment And Day-To-Day Help
- “Tomo mi medicación a horas fijas.”
- “¿Puedo tomar esta pastilla con comida?”
- “Me mareo cuando me levanto.”
- “Necesito ayuda para vestirme algunos días.”
- “Quiero apuntar mis síntomas para la próxima cita.”
If you want a Spanish explanation that matches clinic phrasing, the Mayo Clinic page on symptoms and causes uses clear Spanish terms you can borrow safely.
Table Of Ready-To-Copy Sentences
This table is built for real situations: booking, intake questions, med changes, and day-to-day planning. Swap in names, dates, and dose amounts.
| Spanish Sentence | English Meaning | When It Helps |
|---|---|---|
| “Mi diagnóstico es enfermedad de Parkinson.” | “My diagnosis is Parkinson’s disease.” | Intake forms, first appointments, new clinics. |
| “¿Puede anotar las instrucciones por escrito?” | “Can you write the instructions down?” | Visits where you don’t want to miss details. |
| “Estoy notando más temblor por la tarde.” | “I’m noticing more tremor in the afternoon.” | Describing timing patterns. |
| “Me cuesta tragar, sobre todo con pastillas.” | “Swallowing is hard, mainly with pills.” | Medication discussions and safety. |
| “A veces me bloqueo al empezar a caminar.” | “Sometimes I freeze when I start walking.” | Mobility questions and fall risk talk. |
| “¿Este medicamento puede causar náuseas o sueño?” | “Can this medicine cause nausea or sleepiness?” | Side effect check-ins. |
| “¿Qué hago si olvido una dosis?” | “What do I do if I miss a dose?” | Clarifying timing rules. |
| “¿Podemos repasar el horario de medicación?” | “Can we go over the medication schedule?” | Care planning and reminders. |
Regional Notes That Explain Mixed Spellings
You may notice that Spanish from Spain uses “párkinson” more often than many Latin American sources, which often keep “Parkinson” as a name. Both are understood. The RAE dictionary entry for “párkinson” is a handy reference for the accented spelling.
The safest move for a cross-border audience is to write “enfermedad de Parkinson” the first time, then pick one short form and stick with it.
If your audience is Spain, “párkinson” can feel natural on a flyer or a local notice. If your audience is mixed, “Parkinson” without the accent mark is widely recognized, then you can add “enfermedad de Parkinson” for clarity.
Writing Tips So Your Spanish Sounds Natural
A few small choices make your Spanish feel like it came from a person, not a word-for-word translation.
Pick One Disease Name And Stick With It
If you start with “enfermedad de Parkinson,” keep using it through the whole note. If you switch to “párkinson,” keep that style. Mixing both in the same paragraph can feel messy.
Use Simple Connectors
When you add a second idea, “y” and “pero” are your friends. You don’t need fancy connectors to sound fluent. Short sentences land better in medical contexts, since people scan.
Be Careful With Literal English Copies
English phrases like “Parkinson’s patient” don’t map cleanly. In Spanish, “persona con Parkinson” or “persona con enfermedad de Parkinson” is common and less label-like.
Write Numbers The Way Clinics Expect
Spanish often uses “mg” and 24-hour time on forms. If you write “08:00” instead of “8 AM,” you cut down on misunderstandings. Also, write decimals carefully: many countries use a comma as the decimal separator. If the clinic uses a dot, match the form.
Mini Checklist Before You Send A Message Or Hand Over A Translation
- Use “enfermedad de Parkinson” for formal writing, unless the clinic uses “párkinson” on its forms.
- List symptoms with timing: morning, afternoon, night.
- Write doses and times clearly, one per line.
- Ask for written instructions when you need them.
- If you’re unsure about a medical detail, ask the clinic team to clarify in Spanish.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“párkinson.”Defines the Spanish noun “párkinson” as the medical term for Parkinson’s disease.
- MedlinePlus en español (NIH).“Enfermedad de Parkinson | Mal de Parkinson.”Spanish-language overview and terminology used in patient-facing health materials.
- World Health Organization (WHO).“Parkinson disease.”Spanish fact sheet that uses standard wording for the condition and its effects.
- Mayo Clinic.“Enfermedad de Parkinson – Síntomas y causas.”Spanish terms for symptoms and common descriptions used in clinical settings.