In Spanish, passion fruit is most often called maracuyá, with fruta de la pasión used as a clear, widely understood alternative.
You’ll see passion fruit on menus, juice cartons, candy wrappers, and grocery signs across the Spanish-speaking world. The tricky part is that Spanish has more than one common name for it, and the “right” word can shift by country, by brand, or even by the aisle you’re standing in. If you want to order, shop, or translate without second-guessing yourself, this page gives you the names people actually use, plus pronunciation, spelling, and a few quick phrases that sound natural.
What Spanish Speakers Call Passion Fruit In Real Life
Most of the time, maracuyá is the label you’ll spot first. It’s a standard term across many countries, and it shows up a lot in packaged products like nectar, yogurt, and ice cream. A second option you’ll hear in many places is fruta de la pasión. It’s transparent and easy to understand, even for learners, and it often appears in more formal writing.
Then come the regional names. Some are daily words in one country and barely used in another. If you learn just one “extra” term, learn the one used where you’re traveling or where your Spanish conversation partner is from.
Maracuyá
Maracuyá is the workhorse term. It’s short, recognizable, and common in marketing. When you see it printed, it’s often with the accent: maracuyá. On phones and receipts, you’ll still see maracuya without the accent, since many people type fast or skip diacritics.
Fruta De La Pasión
Fruta de la pasión translates directly to “passion fruit.” It’s clear in travel contexts, classroom Spanish, and recipes meant for a broad audience. You’ll see it in cookbooks and ingredient lists that want to be understood across borders.
Parcha, Parchita, And Other Regional Names
In parts of the Caribbean and northern South America, you may hear parcha or parchita. These are familiar, day-to-day words in places like Puerto Rico and Venezuela. If you ask for juice, you might hear jugo de parcha or jugo de parchita instead of jugo de maracuyá.
One more word you’ll see in stores is granadilla. Heads-up: in many places, granadilla can refer to a different fruit in the Passiflora family, not the exact same one as the common purple/yellow passion fruit. On a menu, a café may use granadilla as a stand-in for passion fruit flavor. In a produce market, it may point to a different item with a sweeter, milder taste.
Pronunciation And Spelling That Won’t Trip You Up
Spanish pronunciation is friendly once you know where the stress lands. With maracuyá, the accent mark shows the stress: mah-rah-koo-YÁ. If you skip the accent in writing (maracuya), people still know what you mean, but the stressed syllable stays the same in speech.
If you’re writing for learners or for a blog, use the accent when you can. It keeps the word unambiguous and matches standard spelling in dictionaries. The RAE dictionary entry for “maracuyá” is a clean reference for spelling and stress.
Gender And Plurals
When you mean the fruit as a countable item, Spanish often treats the noun like a masculine thing: un maracuyá, dos maracuyás. In recipes and shopping lists, you’ll also see it used as an uncountable flavor word: jugo de maracuyá, salsa de maracuyá, helado de maracuyá. Both patterns show up, and neither sounds odd.
Accent Marks In Search And Typing
If you’re searching online, try both spellings. Many websites strip accents in URLs and site search bars. Typing maracuya often still gets you the pages you want, while writing maracuyá looks cleaner in published text.
What You’re Referring To: The Plant And The Fruit
In English, “passion fruit” can mean the fruit, the flavor, or the plant in general. Spanish can do the same, but it often helps to know the botanical backdrop. The common edible passion fruit most people mean is Passiflora edulis. If you’re reading labels, research papers, or farm notes, that Latin name removes all guesswork. The Plants of the World Online record from Royal Botanic Gardens, Kew is a solid place to verify the scientific name and classification.
Why does this matter for language? Because the Spanish common name on a label can shift, while the scientific name stays stable. If you’re buying seeds, reading a nursery catalog, or translating a product spec, checking the Latin name can save you from mixing up passion fruit with close relatives.
Choosing The Best Translation For Your Situation
Picking the right Spanish term depends on what you’re doing. Ordering in a café is one thing. Writing a recipe is another. Here’s a quick mental shortcut:
- If you want the word most likely to be understood across borders: use maracuyá.
- If you want a transparent phrase that matches English closely: use fruta de la pasión.
- If you’re speaking with someone from a place where a regional term is common: mirror their word (parcha, parchita, and so on).
When you’re unsure in conversation, you can pair two terms once, then stick with one. People do this naturally: “¿Tienes jugo de maracuyá, de parcha?” After that, you’ll usually hear the term the other person prefers, and you can follow their lead.
Regional Terms, Spellings, And Usage Notes
The table below gives you a practical snapshot: what you might see on a menu, what you might hear in speech, and what to watch for.
| Spanish Term | Where You’ll Hear Or See It | Notes For Clear Use |
|---|---|---|
| Maracuyá | Many countries; common on products | Accent marks the stress; shows up in “jugo/helado/salsa de maracuyá.” |
| Maracuya | Search bars, receipts, casual typing | Same word without the accent; still understood; keep the spoken stress on “yá.” |
| Fruta de la pasión | Recipes, travel Spanish, broad audiences | Clear meaning; longer; fits well in writing and ingredient lists. |
| Parcha | Puerto Rico; also heard in nearby areas | Common in juice context; pair once with maracuyá if your listener is from elsewhere. |
| Parchita | Venezuela; common in drinks and desserts | Often used for juice; “jugo de parchita” is a familiar phrase. |
| Jugo de maracuyá | Cafés, grocery shelves, smoothie menus | Safe order phrase; swap in parcha/parchita where that’s the local habit. |
| Granadilla | Markets; some menus and products | May refer to a different Passiflora fruit; ask to see the fruit if you need a specific one. |
| Pasiflora (plant) | Gardening and plant talk | Used for the vine; pair with the Latin name for precision when buying plants. |
Ready-To-Use Spanish Phrases For Shopping And Ordering
These phrases keep things simple and natural. Swap in the word your region uses.
At A Juice Bar Or Café
- “¿Tienes jugo de maracuyá?”
- “Me das un batido de maracuyá, por favor.”
- “¿Es natural o de concentrado?”
At The Grocery Store
- “Estoy buscando maracuyá.”
- “¿Dónde están las frutas tropicales?”
- “¿Está maduro o todavía está verde?”
In A Recipe Or Ingredient List
In writing, you’ll often see “pulpa” for the seedy interior. A natural line looks like: “200 g de pulpa de maracuyá.” If you want to name the fruit in a way that reads clean for a wide audience, “pulpa de maracuyá” is hard to beat.
How To Tell Which Fruit A Label Means
Sometimes the word isn’t the hard part. The product itself is. Passion fruit flavor shows up in items that contain real fruit, juices mixed with other fruits, and “flavored” products that lean on aroma and acids. If you’re translating a label or checking ingredients, scan for three clues:
- Ingredient list: Look for “pulpa de maracuyá,” “jugo de maracuyá,” or the scientific name on more technical labels.
- Percentage notes: Many juices list the percent of fruit content or the presence of concentrate.
- Flavor cues: Words like “sabor” can signal flavoring instead of a large share of fruit.
When you need scientific certainty, the taxonomy listing can help. The NCBI Taxonomy page for Passiflora edulis is a dependable reference when you’re matching common names to the species.
Common Mix-Ups And How To Avoid Them
There are a few traps that snag learners and translators.
Mixing Up Granadilla And Maracuyá
Some Spanish speakers use granadilla as a casual term for passion fruit taste. In produce markets, granadilla often points to a different fruit with a firmer shell and a sweeter pulp. If the exact fruit matters, ask to see it or ask for “maracuyá” by name and point if needed.
Assuming One Word Works In All Places
Spanish is spoken across many countries, so food words can vary a lot. That’s normal. If you’re writing for a wide readership, “maracuyá” plus “fruta de la pasión” works for most readers without sounding stiff.
Overthinking Accent Marks In Casual Messages
In texts and chats, missing accents are common. People still get the meaning. In published writing, accents help the reader and keep the spelling aligned with dictionaries.
A Quick Cheatsheet For Translators And Writers
If you’re translating menus, product descriptions, or recipe cards, this table gives you clean pairings that read naturally.
| English | Natural Spanish | Where It Fits Best |
|---|---|---|
| passion fruit | maracuyá | Menus, product names, short labels |
| passion fruit | fruta de la pasión | Recipes, travel writing, clearer long-form text |
| passion fruit juice | jugo de maracuyá | Cafés, grocery shelves, drink lists |
| passion fruit pulp | pulpa de maracuyá | Recipes, baking, frozen pulp packs |
| passion fruit flavor | sabor a maracuyá | Yogurt, candy, flavored drinks |
| Passiflora edulis | Passiflora edulis | Scientific writing, seed catalogs, technical docs |
Tips That Make Your Spanish Sound Natural
Once you have the right word, the rest is rhythm. A few small habits make you sound more like a human and less like a translation app.
- Use “de” for flavor: “helado de maracuyá,” “tarta de maracuyá,” “salsa de maracuyá.”
- Use “con” for mix-ins: “yogur con maracuyá,” “ensalada con maracuyá.”
- Ask for “pulpa” when cooking: It’s the word you’ll see on frozen pulp bags and recipe steps.
- Repeat once, then stick: If you’re unsure what term your listener uses, say both once, then mirror what you hear back.
One Last Check Before You Publish Or Post
If you’re adding this word to a blog post, recipe card, or travel note, do a quick scan:
- Did you use maracuyá with the accent at least once in the visible text?
- Are you using fruta de la pasión only when you want extra clarity, not as a forced repeat?
- If you used granadilla, did you mean the flavor, or a different fruit in the same family?
That’s it. With those choices, you’ll be understood in most Spanish-speaking settings, and your writing will read clean to native speakers and learners alike.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“maracuyá” (Diccionario de la lengua española).Confirms standard spelling and stress for the Spanish term.
- Royal Botanic Gardens, Kew.“Passiflora edulis Sims” (Plants of the World Online).Lists the accepted scientific name and classification for the common passion fruit species.
- National Center for Biotechnology Information (NCBI).“Passiflora edulis” (NCBI Taxonomy Browser).Provides a stable taxonomy reference when matching common names to the species.