In Spanish, ask for steak “poco hecho” or “rojo” and say you want the center red and warm, not chilled.
Ordering steak “rare” feels simple until you switch languages. You say one word, you expect a warm red center, and you get something else: a cool “blue” steak, a medium cook, or a server who nods but isn’t sure what you meant.
This happens because “rare” isn’t a single, universal idea. Restaurants map doneness to color, heat, texture, and local habits. Spanish adds another twist: there are multiple everyday ways to ask for a red center, and the same word can land differently from one country to the next.
This article gives you phrases that kitchens recognize, plus a simple method to lock in the result you want. You’ll also get scripts you can say at the table, and a few safety notes so you can decide what fits your own comfort level.
Rare in Spanish Steak: Words Kitchens Understand
In many Spanish-speaking restaurants, people don’t order by “rare/medium/well” the way English menus do. They order by “punto” (doneness point), color, or “hechura” (how cooked it is). That means your best move is to use Spanish doneness words, then add one plain detail that removes guesswork: the inside color and whether you want it warm.
If you only say “rare” or “poco hecho” with no extra detail, the kitchen fills in the blanks based on local norms. Some places treat “poco hecho” as closer to medium-rare. Others treat “rojo” as a cool center. You can steer it with one short line.
Core Spanish Doneness Vocabulary
Here are the building blocks you’ll hear in Spanish menus and from servers. You don’t need to memorize all of them. Pick one “main ask,” then add a color-and-heat line.
Words That Match Rare Or Near-Rare
“Poco hecho” is the most common, plain-language way to say the steak is cooked lightly. It often lands near rare-to-medium-rare depending on the place.
“Rojo” (red) is direct. It can mean “red in the center,” yet it doesn’t always guarantee warmth unless you say so.
“Vuelta y vuelta” means quickly seared on both sides. Many kitchens read it as “seared, still quite red,” and some serve it with a cool center if the cut is thick.
“Sellado” means seared. It’s a good helper word when you want a browned outside without pushing the inside past red.
Words For The Middle And Beyond
“Al punto” often maps to medium or medium-rare, yet the exact cook can swing by country and by restaurant style.
“Tres cuartos” is past medium, with only a hint of pink.
“Bien hecho” is well done.
A Note On “Sangrante” And The Word “Sangre”
You may hear “sangrante” (bleeding) or someone may ask “¿con sangre?” In cooking talk, this points to a red, juicy center. The red liquid in a steak is mostly water and myoglobin, not blood, yet the phrase is common at the table. If that wording bugs you, stick to “rojo por dentro” (red inside) instead.
How To Order Rare Without Guesswork
The win is not hunting for the one “perfect” word. The win is giving the kitchen two signals: doneness term + inside description. That combo works in casual places, steakhouses, and hotels.
Use The Color + Heat Combo
Pick one of these as your opener:
- “La quiero poco hecha…”
- “La quiero roja…”
- “La quiero vuelta y vuelta…”
Then add one line that pins it down:
- “Roja por dentro y tibia en el centro.” (Red inside and warm in the center.)
- “Sellada por fuera, roja por dentro.” (Seared outside, red inside.)
- “Centro rojo, no fría.” (Red center, not cold.)
Those phrases tell the cook what you care about: red color and a warm bite, not a chilled middle.
Add A Temperature When The Place Uses Thermometers
Some restaurants, especially steakhouses, already talk in temperatures. If you’re comfortable, you can add a target range in Celsius:
- “Si puede ser, 55–57 °C en el centro.”
If you’d rather skip numbers, keep it sensory: “tibia en el centro.”
Mention Thickness When You’re Ordering A Big Cut
Rare gets harder to hit on thick cuts like ribeye, striploin, tomahawk, or a tall filet. A thick steak can be red yet cool inside if it’s cooked fast. If the cut is thick, add: “tibia en el centro” so the cook gives it enough time to warm through while keeping it red.
Ask One Simple Follow-Up If The Server Looks Unsure
Ask this, then listen for a confident answer:
- “¿Cuando dice ‘poco hecho’, queda rojo y tibio en el centro?”
You’re not testing the server. You’re syncing vocabulary before the steak hits the grill.
Now let’s put the most used phrases side by side, with what they usually signal.
| Spanish Phrase | What You’ll Often Get | Best Add-On Line |
|---|---|---|
| Poco hecho | Light cook; often rare to medium-rare | “Roja por dentro y tibia en el centro.” |
| Rojo / roja | Red center; warmth can vary | “Centro rojo, no fría.” |
| Vuelta y vuelta | Quick sear; can come “blue” on thick cuts | “Sellada por fuera, roja por dentro, tibia.” |
| Sellado | Browned surface; inside depends on time | “Sin pasarla; roja por dentro.” |
| Al punto | Middle doneness; often medium-rare to medium | “Más roja que rosada.” |
| Tres cuartos | Past medium; faint pink | “Con un toque rosado.” |
| Bien hecho | Fully cooked through | “Sin partes rosadas.” |
| Con sangre / sangrante | Red and juicy center (table slang) | “Roja por dentro y tibia.” |
Country Notes That Prevent Surprises
Spanish is shared, restaurant habits are not. These notes help you choose the word that lands cleanly where you are.
Spain
In Spain, you’ll hear “poco hecho,” “al punto,” “muy hecho,” and also “vuelta y vuelta.” Many grills move fast and the kitchen may treat “vuelta y vuelta” as a fast sear that keeps the middle cool on thick cuts. If you want warmth with your red center, say it.
Spanish menus also lean on “punto.” If the waiter asks “¿en qué punto?”, you can answer: “poco hecho, roja por dentro y tibia.”
Mexico
In Mexico, “término” is common: “término medio” (medium), “tres cuartos,” “bien cocido/bien hecho.” “Rojo” and “poco hecho” can work, yet many people default to “término medio.” If you ask for “poco hecho,” add the inside description so it doesn’t drift toward medium-rare by habit.
Argentina And Uruguay
Parrilla culture is strong, and you’ll hear “jugoso” (juicy) and “a punto.” Some places use “jugoso” to suggest a red-to-pink center with good moisture. If you want true rare, skip vague words and go with “rojo por dentro y tibio.”
Caribbean And Coastal Areas
Seafood-heavy menus can mean fewer steak orders, which sometimes means more guessing at doneness words. Keep it simple and descriptive. “Sellada por fuera, roja por dentro, tibia” gets you closer than any single label.
Why “Poco” Helps And Why It Still Needs A Second Line
“Poco” is a plain, common Spanish word that signals “a small amount.” That’s why “poco hecho” works in so many places: you’re asking for a small amount of cooking time.
If you’re curious about the base meaning, the Diccionario de la lengua española (RAE) definition of “poco” frames it as “scarce” or “small in amount.” :contentReference[oaicite:0]{index=0}
Still, “poco hecho” can land on a range, since “a little cooked” is not a fixed temperature. That’s why your second line matters more than the first word.
Food Safety And Personal Risk
Cooking level is taste, yet food safety is part of the choice. Official U.S. guidance lists a minimum internal temperature of 145 °F / 63 °C for whole cuts like steaks, with a rest time. You can read that on the FSIS Safe Minimum Internal Temperature Chart and the matching chart on FoodSafety.gov safe minimum internal temperatures. :contentReference[oaicite:1]{index=1}
Restaurants may also treat “intact” steaks differently from steaks that were mechanically tenderized, injected, or reformed. The FDA Intact Steak Decision-Tree explains why the risk profile changes when the interior might be exposed during processing. :contentReference[oaicite:2]{index=2}
You don’t need to debate safety at the table. Just know your own comfort line. If you want a red center while still reducing risk, pick a thinner cut, ask for “roja y tibia,” and let it rest a moment before slicing so heat evens out.
Steak Doneness Cues You Can Read In Two Minutes
Even with clear words, cooks vary. These cues help you check the plate without turning dinner into a project.
- Warmth: A rare steak should feel warm when you cut into the center. If it’s cool, it’s closer to “blue.”
- Color: Rare is red. Medium-rare is red with more pink. Medium is mostly pink.
- Juices: A red center may release red juices. That’s normal for a lightly cooked steak.
- Texture: Rare is tender and soft in the middle. As it cooks more, it firms up.
If you’re not happy with the doneness, the easiest fix is a calm, specific request: “¿La pueden dejar un poco más en la plancha, pero que siga roja por dentro?” That tells them to add heat without pushing it to medium.
| Your Goal | What To Say In Spanish | What You’re Signaling |
|---|---|---|
| Rare, warm center | “Poco hecha, roja por dentro y tibia en el centro.” | Red color plus warmth |
| Rare, browned crust | “Bien sellada por fuera, roja por dentro, tibia.” | More sear, same center |
| Near-rare on a thick cut | “Roja en el centro, pero que no quede fría.” | Avoids “blue” |
| Medium-rare fallback | “Al punto tirando a poco hecha.” | Between rare and medium |
| Fix an undercooked center | “Un minuto más, que quede tibia, pero roja.” | Add heat, keep red |
| Fix an overcooked steak | “Se pasó un poco; la próxima, más roja.” | Clear feedback for next time |
Ordering Scripts That Sound Natural
You don’t need perfect grammar. You need a short line that staff can act on. Use these as-is, or swap the cut name.
Script For A Classic Rare Steak
“Para mí, el filete poco hecho, rojo por dentro y tibio en el centro, por favor.”
Script When The Server Uses “Punto”
“En mi punto: poco hecho. Que quede sellado por fuera y rojo por dentro, y tibio.”
Script For A Thin Steak
“La arrachera, vuelta y vuelta, pero que quede tibia, no fría.”
Script For A Steakhouse With Temperatures
“La quiero poco hecha. Si puede ser, 55–57 °C en el centro.”
When The Kitchen Pushes Back
Sometimes the server says the chef won’t do rare. Sometimes they warn you about undercooked meat. Stay friendly, stay clear, and pick your next move.
If They Offer Only “Al Punto”
If rare isn’t on the menu, ask for the closest fit: “Al punto, pero tirando a poco hecha.” Then add: “roja por dentro.” You’re asking for the red end of their middle option.
If They Ask “¿Con Sangre?”
If you’re fine with that wording, you can say “sí, pero tibia.” If you want to dodge the phrase, say “roja por dentro y tibia.” Either way, you’re answering the core question: red center, warm bite.
If You Want Rare But Not Cold
This is the most common mismatch. Solve it with one sentence: “Roja en el centro, pero tibia.” If the steak is thick, add “un poco más de tiempo” so it warms through without turning pink.
A Simple Checklist Before You Cut In
- Did you say a doneness term (“poco hecha” or “roja”)?
- Did you say “tibia en el centro” to avoid a cool middle?
- Did you mention sear if you care about crust (“sellada por fuera”)?
- Is the cut thick? If yes, did you add the warmth line?
- If the restaurant talks in “punto,” did you answer in their style?
Get those right and your odds jump, even in a noisy dining room or a rushed lunch service.
References & Sources
- USDA Food Safety and Inspection Service (FSIS).“Safe Minimum Internal Temperature Chart”Lists minimum internal temperatures and rest times used in U.S. food-safety guidance.
- FoodSafety.gov (U.S. Government).“Safe Minimum Internal Temperatures”Provides a public chart of safe minimum cooking temperatures across food types.
- U.S. Food and Drug Administration (FDA).“Intact Steak Decision-Tree for Food Establishments”Explains how intact vs. non-intact steaks change cooking and safety considerations.
- Real Academia Española (RAE).“poco, poca | Diccionario de la lengua española”Defines “poco,” supporting the plain-language meaning behind “poco hecho.”