The clearest Spanish pick is “agotado”, with “se agotaron” for tickets and “no hay existencias” when a store has no stock.
You see “sold out” on concert posters, product pages, and tiny shelf tags. If you translate it the wrong way, the message still lands, but it can sound odd or too literal. Spanish has several natural options, and each fits a different setting.
This page gives you the phrases native speakers expect in shops, events, and online checkout. You’ll get ready-to-copy lines, quick grammar notes, and a few pitfalls that trip people up.
Why “Agotado” Fits Most “Sold Out” Situations
In everyday Spanish, agotado is the go-to label when something has run out. It works for tickets, products, seats, and even booking slots. It’s short, clear, and it reads well on a sign.
FundéuRAE treats agotado as a solid Spanish alternative to the English expression, with variants such as entradas agotadas for events and artículo agotado for items in a store. “agotado”, alternativa a “sold out” lays out those options.
Spanish uses agotarse (to run out) a lot in real speech. The RAE’s student dictionary even uses ticket language in its examples, which matches what you see at cinemas and stadium gates. RAE entry for “agotar” includes “Se han agotado las entradas…”.
Quick meaning check
Agotado is an adjective: “sold out” as a label. Se agotó or se agotaron is the verb phrase: “it sold out” or “they sold out.” Pick the one that matches your sentence.
Sold Out In Spanish: Best Translations For Tickets And Stores
One English phrase covers a few Spanish ideas: sold out tickets, an item with no units left, a limited drop that vanished fast, or a service slot that’s fully booked. Spanish splits those cases with small wording changes.
Tickets, shows, and reservations
For events, Spanish usually names what ran out: entradas, boletos, or localidades. Use entradas if you want a neutral choice that works across many countries.
- Entradas agotadas. (On a poster or website)
- Se agotaron las entradas. (When you’re telling what happened)
- Todo vendido. (Common in Spain and parts of Latin America, more colloquial)
- No quedan entradas. (Plain, direct)
If the event is ongoing, agotadas reads like a status. If you’re writing a news blurb, se agotaron reads like a result.
Retail products and online shopping carts
For an item that’s out of stock, agotado still works well. Stores often add a hint about stock return or a substitute.
- Artículo agotado.
- Producto agotado.
- Sin stock. (Short, common in ecommerce)
- No hay existencias. (Sounds formal, good for customer service)
The RAE notes a “goods in a store” sense for existencias in the dictionary entry, which is why this phrase feels native in retail contexts. RAE definition of “existencia” includes that merchandising meaning.
Services, bookings, and limited slots
If you sell appointments, classes, or bookings, “sold out” often means the schedule is full. Spanish typically says that directly.
- No hay cupos. (No spots left)
- Cupos agotados. (Spots sold out)
- Reservas completas. (Bookings full)
- Aforo completo. (Venue at capacity)
Aforo completo is handy for venues and events with a capacity limit, since it tells people the room is full rather than that tickets were sold.
What not to write
Vendido means “sold,” not “sold out.” “Vendido” alone can read like the item already has an owner, or that it’s been purchased by someone in the past. Todo vendido works because it means “everything sold,” which implies there’s nothing left.
Agotado can also mean “exhausted” for a person. Context fixes it. On a button, tag, or sign next to a product name, nobody will think you’re talking about a tired sweater.
How To Pick The Right Phrase In One Minute
Use this quick filter when you’re writing a sign, a product label, or a caption.
- Is it tickets or seats? Use entradas agotadas or no quedan entradas.
- Is it a product? Use producto agotado, sin stock, or no hay existencias.
- Is it a booking slot? Use no hay cupos or reservas completas.
- Do you need a past-tense story? Use se agotó/se agotaron.
That’s it. The rest is just grammar agreement and local word choice.
Common Regional Options You’ll See
Spanish is shared across many countries, so you’ll run into regional preferences. None of these are “wrong.” Match your audience.
Entrada is widely understood. Boleto is frequent in Mexico and much of Central America. Localidad pops up for assigned seating, especially in Spain. Ticket is used in some places in signage and event listings, though it’s an English loan.
On shop pages, sin stock is common across regions, while no hay existencias feels a bit more formal and service-oriented. For a fast label that fits a small space, stores often choose agotado and move on.
Buttons, badges, and tiny UI strings
On product pages, you may need a one-word badge that sits next to a photo. Agotado does the job. If your site uses a button state, Spanish often pairs the badge with a clear action.
- Agotado (status badge)
- Avísame cuando haya stock (notify button)
- Sin existencias (compact line for listings)
If you’re translating an app, keep accents and punctuation consistent. A missing accent won’t block meaning, but clean typography helps users trust what they’re seeing.
Table Of “Sold Out” Phrases By Situation
This table gives you quick picks you can paste into a sign, listing, or message.
| Situation | Best Spanish Phrase | Notes |
|---|---|---|
| Concert or sports tickets | Entradas agotadas | Clean label for posters and websites |
| Event announcement (past) | Se agotaron las entradas | Use plural for “entradas” |
| Single product in a shop | Producto agotado | Works online and in-store |
| Ecommerce badge | Sin stock | Short, common on product pages |
| Inventory statement | No hay existencias | Reads formal, good for service replies |
| Class or workshop spots | Cupos agotados | Often used in Latin America |
| Reservations | Reservas completas | Best for restaurants and hotels |
| Venue capacity reached | Aforo completo | Focuses on capacity, not sales |
| Store shelf sign | Agotado | Fast label when space is tight |
Common “Sold Out” Translations You’ll Hear In Speech
Signs are one thing. Spoken Spanish has its own rhythm. People often shorten the message and lean on verbs like quedar (to be left) or haber (there is/are).
- No queda. / No quedan. (Nothing left / none left)
- Ya no hay. (There isn’t any anymore)
- Se acabó. / Se acabaron. (It’s gone / they’re gone)
Se acabó is casual and can feel blunt in customer-facing text. It’s great in conversation, less great on a brand’s checkout page. For public-facing copy, agotado stays safer.
Grammar That Keeps Your Sign From Looking Off
Most translation mistakes happen in agreement, not vocabulary. Spanish adjectives match the noun. That means your “sold out” label changes with gender and number.
Gender and number
- El producto está agotado. (masculine singular)
- La talla está agotada. (feminine singular)
- Los boletos están agotados. (masculine plural)
- Las entradas están agotadas. (feminine plural)
If you’re writing a tiny tag, you can skip the verb and keep the agreement: entradas agotadas, tallas agotadas.
Past tense that sounds natural
When you’re telling people it sold out, Spanish often uses se with the verb: Se agotaron las entradas. It’s a neat fit for announcements because it puts the result first.
The verb agotar and the pronominal form agotarse are standard and widely taught, so this structure reads clean across regions. The DLE includes “Agotarse una edición” and similar uses in its entry. RAE definition of “agotar” shows that “run out” sense.
Ready-To-Use Lines For Shops, Tickets, And Customer Messages
If you manage a store page or an event listing, you often need more than a two-word label. These templates keep the tone polite and clear.
Short labels
- Agotado
- Entradas agotadas
- Cupos agotados
- Sin stock
Customer service replies
- Este artículo está agotado en este momento.
- Ahora mismo no hay existencias de esta talla.
- Las entradas para esa fecha ya se agotaron.
- Por ahora no hay cupos disponibles.
Soft alternatives when you want to keep the sale
- Agotado: vuelve pronto.
- Agotado: revisa otras tallas disponibles.
- Entradas agotadas: elige otra fecha.
Keep these lines short on mobile. If you add a longer note, put the status first so the reader sees it right away.
Table Of Agreement Examples You Can Copy
If you’re writing lots of labels, these patterns save time.
| Noun | Correct Form | Copy Line |
|---|---|---|
| el artículo | agotado | Artículo agotado |
| la camiseta | agotada | Camiseta agotada |
| los boletos | agotados | Boletos agotados |
| las entradas | agotadas | Entradas agotadas |
| los cupos | agotados | Cupos agotados |
| las plazas | agotadas | Plazas agotadas |
| la reserva | completa | Reserva completa |
| las reservas | completas | Reservas completas |
Small Style Tips That Make Translations Feel Native
Short Spanish labels often drop articles. That’s why you see Agotado instead of Está agotado on a tag. Both are correct. The shorter one reads like a status badge.
On event listings, many Spanish sites add punctuation or a dash, like “Entradas agotadas — elige otra fecha”. It’s easy to scan and it keeps the main message up front.
If your audience is bilingual, you can keep the English for branding and still add the Spanish status. Put Spanish first so it’s not missed: “Agotado (Sold out)”.
Mini Checklist Before You Publish The Label
- Match gender and number: agotado/agotada/agotados/agotadas.
- Use se agotó/se agotaron when you’re telling what happened.
- Use sin stock or no hay existencias for inventory status.
- Keep the status first, then any extra note.
If you stick to these patterns, your Spanish will read clean, and your readers won’t have to guess what “sold out” means on your page.
References & Sources
- FundéuRAE.“«agotado», alternativa a «sold out».”Recommends Spanish options such as “agotado” and “entradas agotadas” for the English expression.
- Real Academia Española (RAE).“agotar (Diccionario del estudiante).”Shows common uses like “Se han agotado las entradas…” and explains meanings of the verb.
- Real Academia Española (RAE).“existencia (Diccionario de la lengua española).”Includes the retail meaning of “existencias” as goods held for sale.
- Real Academia Española (RAE).“agotar (Diccionario de la lengua española).”Defines “agotar” and includes the “run out” sense used for editions, provisions, and more.