Synthroid in Spanish | Names, Labels, And Safe Use

In Spanish, Synthroid is usually described as levotiroxina (levothyroxine), with the same microgram strength your prescription lists.

If you read Spanish more easily than English, the label on a thyroid refill can feel like a small test. You’re not alone. The good news is simple: the medicine does not change just because the language does. What changes is the wording around the ingredient, the strength, and the directions.

This guide shows the Spanish terms you’ll see most, how to confirm the right strength fast, and what to say at the pharmacy so the refill matches your plan.

What Synthroid is called in Spanish

On Spanish labels, the active ingredient is usually written as levotiroxina or levotiroxina sódica. That is the same medication as levothyroxine sodium. “Synthroid” may still appear, yet many Spanish materials put the generic name front and center.

In Spain and many Latin American countries, different brand names are common (Eutirox, Euthyrox, and others). The safest way to match what you take is the generic name plus the strength in micrograms.

If you want an official English reference for the brand, the FDA prescribing label lists “SYNTHROID (levothyroxine sodium)” and includes dosing concepts and warnings: FDA prescribing information for Synthroid.

Synthroid in Spanish on pharmacy labels

Spanish pharmacy printouts pack meaning into short phrases. Once you know the pattern, you can verify a refill in seconds.

How the name and strength appear

The product line often includes three parts:

  • Levotiroxina (or Levotiroxina sódica)
  • Comprimidos (tablets)
  • Microgramos, mcg, or μg (the strength)

If your prescription says 75 mcg, your Spanish label should show the same number and a microgram unit. Micrograms are tiny. A label that shows “mg” instead of “mcg” is a stop-and-verify moment.

Directions language you’ll see often

English directions like “Take 1 tablet by mouth every morning on an empty stomach” may show up with different Spanish wording, yet the core cues stay the same:

  • Tomar 1 comprimido por vía oral (take 1 tablet by mouth)
  • Una vez al día (once daily)
  • En ayunas (empty stomach)
  • Por la mañana (morning)

For a full Spanish medication overview with precautions and side effects, MedlinePlus has a patient-friendly page: MedlinePlus: Levotiroxina.

Refill and dispensing terms

These words show up on receipts and labels:

  • receta (prescription)
  • reposición or renovación (refill/renewal)
  • genérico (generic)
  • marca (brand)
  • caducidad (expiration date)

Spanish terms that prevent mix-ups

A few small words change the meaning of a label. These are the ones that matter most for day-to-day safety.

Units

Microgramos is the unit used for typical daily levotiroxina tablets. You may see “microgramos,” “mcg,” or “μg.”

Miligramos means milligrams, a larger unit. If the unit looks different from what you expect, ask the pharmacist to point to the strength on the box and on the prescription record.

Timing and spacing

En ayunas means before food. Many people take levotiroxina with water, then wait before breakfast. Some people take it at bedtime. Either approach can work when it matches the plan your prescriber set.

Spanish labels may use separar or separado de to warn you to space this medicine away from calcium, iron, or antacids. Those products can reduce absorption if taken too close together.

Form and route

Comprimido means tablet. Vía oral means by mouth. If you see no masticar, swallow the tablet rather than chewing it.

How to match an English prescription to a Spanish label

If you’re translating for a family member, or you’re picking up a refill in another country, use this quick checklist before you take the first pill from the new pack.

Match the ingredient

Look for levotiroxina or levotiroxina sódica. If the ingredient name is different, stop and ask for verification.

Match the strength in micrograms

Find the number on your prescription (25, 50, 75, 88, 100, 112, 125, 137, 150, 175, 200 are common). Then confirm the same number appears next to microgramos/mcg/μg.

Match the schedule

Many labels state “1 comprimido una vez al día.” If your plan uses split tablets, alternating days, or two different strengths across the week, the label should spell that out. If it doesn’t, ask for a corrected printout.

Table: English-to-Spanish label map for levothyroxine

This table works like a pocket translator for the label phrases that carry real meaning.

English term Spanish term What it means on the label
Levothyroxine sodium Levotiroxina sódica Active ingredient; same medicine
Tablet Comprimido Solid pill you swallow
Micrograms Microgramos (mcg/μg) Strength unit used for daily dosing
Once daily Una vez al día Take one time each day
Empty stomach En ayunas Take before food, with water
By mouth Vía oral Swallow, not injected or topical
Do not stop No suspender Keep taking unless your prescriber changes it
Refill Reposición / Renovación More tablets dispensed from the same prescription
Lot / Expiration Lote / Caducidad Batch number and end date

Daily habits Spanish labels hint at

Once you can read the label, the next step is a routine that stays consistent. Many Spanish labels use phrases like “a la misma hora” (same time) and “no duplicar la dosis” (don’t double a missed dose). Those lines are short, yet they matter.

Spacing from food and supplements

Food, coffee, calcium, iron, and some antacids can change how much levotiroxina your body absorbs. If you take any of those, space them away from your thyroid tablet. A simple method is thyroid medicine with water first, then breakfast later, then supplements later still.

DailyMed, run by the U.S. National Library of Medicine, publishes official-style labeling content and includes interaction language for Synthroid: DailyMed: SYNTHROID (levothyroxine sodium) tablets.

Brand and generic talk in Spanish

You may hear “marca” and “genérico.” Some people stay on one brand for years. Others use whichever levotiroxina product the pharmacy has in stock. Either way, stick to a steady routine, and track changes in brand, manufacturer, or timing so you can report them if your labs shift.

Storage and missed-dose wording in Spanish

Spanish packaging often includes storage lines that are easy to skim past. They’re still worth reading, since thyroid tablets can be sensitive to heat and moisture. Look for phrases like conservar a temperatura ambiente (store at room temperature) and proteger de la luz y la humedad (protect from light and moisture). If your tablets come in blisters, keep each dose sealed until you take it. If they come in a bottle, close it tight after each use.

What “missed dose” language looks like

Some Spanish labels include a short instruction about missed doses, often phrased as si olvida una dosis (if you forget a dose). Many labels also include no duplicar or no tomar dos dosis juntas (don’t take two doses together). If you miss a dose, follow the plan your prescriber gave you, or ask the pharmacy for the written instructions linked to your prescription.

If you travel, keep your tablets in their original packaging when you can. A labeled blister card or bottle makes it easier to show what you take if questions come up at a border, a clinic, or a hotel front desk.

Using Spanish at the pharmacy: phrases that work

You don’t need perfect Spanish to reduce errors. These short lines keep the focus on the ingredient and the microgram strength.

  • “Tomo levotiroxina de [X] microgramos.”
  • “¿Es la misma dosis que está en la receta?”
  • “¿Qué marca o fabricante es este?”
  • “Prefiero no cambiar sin hablar con mi médico.”

When the label and your plan don’t match

Misprints happen. So do incomplete directions when a prescription is complex. If anything feels off, check these three spots before you take the next dose.

  1. Strength line: The microgram number and unit should match your plan.
  2. Directions line: Look for “días alternos” (alternate days) or a written schedule.
  3. Quantity: The pill count should match how long the supply should last.

If you need Spanish-language technical labeling for levotiroxina products in Spain, the AEMPS CIMA database hosts official fichas técnicas: AEMPS CIMA: ficha técnica de levotiroxina.

Table: Common strengths and how Spanish labels show them

This table helps you spot the right strength fast, even when packaging styles differ between countries.

Strength How it may appear Spanish way to say it
25 mcg 25 microgramos / 25 mcg Veinticinco microgramos
50 mcg 50 microgramos / 50 mcg Cincuenta microgramos
75 mcg 75 microgramos / 75 mcg Setenta y cinco microgramos
88 mcg 88 microgramos / 88 mcg Ochenta y ocho microgramos
100 mcg 100 microgramos / 100 mcg Cien microgramos
112 mcg 112 microgramos / 112 mcg Ciento doce microgramos
125 mcg 125 microgramos / 125 mcg Ciento veinticinco microgramos
150 mcg 150 microgramos / 150 mcg Ciento cincuenta microgramos
200 mcg 200 microgramos / 200 mcg Doscientos microgramos

Safety notes that read differently in Spanish

Some warnings look softer in Spanish because the phrasing is more conversational. The meaning is still the same.

Not for weight loss

Official labeling warns that thyroid hormones should not be used for weight loss in people with normal thyroid function. If you see “no usar para bajar de peso,” treat it as a firm warning.

Pregnancy can change dosing needs

Pregnancy can change thyroid hormone needs. If you are pregnant or planning pregnancy, tell your prescriber early so lab checks and dose changes happen on time.

A phone-friendly checklist for refills

  • Ingredient says levotiroxina (or levotiroxina sódica).
  • Strength matches in microgramos / mcg / μg.
  • Directions match your plan (daily, alternate days, split tablets, or another schedule).
  • If the product changes, note the brand or manufacturer name.

References & Sources