The most natural Spanish phrasing is “El fregadero tiene una fuga” or “El lavabo gotea,” depending on the place and the kind of leak.
You don’t need one fixed sentence for every Spanish-speaking country. The right line changes with the room, the region, and the kind of problem. A kitchen sink, a bathroom sink, a slow drip, and a pipe leak can all call for slightly different wording.
If you want a phrase that sounds natural and gets the job done, start with this:
- El fregadero tiene una fuga. — The kitchen sink has a leak.
- El lavabo gotea. — The bathroom sink is dripping.
- Hay una fuga debajo del fregadero. — There’s a leak under the sink.
- El grifo gotea. — The faucet is dripping.
That split matters. In many homes, people aren’t talking about the whole sink at all. They mean the faucet, the drain, or the pipe below it. If you say the wrong part, the other person may still grasp you, but your Spanish will sound less natural than it could.
The Sink Is Leaking in Spanish At Home And On The Go
For everyday use, two verbs do most of the heavy lifting:
- Gotea means it’s dripping.
- Tiene una fuga means it has a leak.
Gotea works well when water falls drop by drop. That matches the sense given by the RAE entry for “gotear”, which defines it as falling in drops. If the sink is making that steady tick-tick sound at night, gotea is often the cleanest choice.
Tiene una fuga fits a broader leak. Water may be escaping from a pipe, a seal, or the base of the sink. The RAE entry for “fuga” ties the word to accidental escape of liquid through an opening. That makes it a strong pick when the leak is more than a drip.
So if you’re standing in a rental apartment and water is pooling under the cabinet, don’t stop at gotea. Say hay una fuga or tiene una fuga. It’s more precise, and it sounds like you know what you mean.
Which noun Should You Use For “Sink”?
This is where learners get tripped up. English uses “sink” for a lot of situations. Spanish splits that idea across several words.
- Fregadero — common for a kitchen sink in Spain and many other settings.
- Lavabo — common for a bathroom sink.
- Lavamanos — also used for a bathroom sink or hand-washing sink in many places.
- Pileta — common in parts of Latin America, though meaning shifts by country.
- Lavaplatos — used in some countries for kitchen sink.
The RAE entry for “fregadero” ties it to the sink used for washing up, which is why it feels right in a kitchen. If you say el lavabo in a kitchen in Spain, people may still get you, but it can sound off.
That’s why a single translation like “el sink está goteando” misses the mark. It borrows English, skips the region issue, and leaves the listener guessing about the real problem.
Best Natural Translations By Situation
Use the sentence that matches what the water is doing. That gives you Spanish that sounds sharper and gets faster results from a plumber, hotel clerk, host, or neighbor.
| English Meaning | Natural Spanish | Best Use |
|---|---|---|
| The sink is leaking | El fregadero tiene una fuga. | Kitchen sink, broad leak |
| The bathroom sink is leaking | El lavabo tiene una fuga. | Bathroom sink, broad leak |
| The sink is dripping | El fregadero gotea. | Slow drip from sink area |
| The faucet is dripping | El grifo gotea. | Leak from faucet only |
| There’s a leak under the sink | Hay una fuga debajo del fregadero. | Cabinet or pipe leak |
| The pipe under the sink is leaking | La tubería debajo del fregadero tiene una fuga. | Clear plumbing issue |
| The drain is leaking | El desagüe tiene una fuga. | Leak from drain area |
| Water is coming out under the sink | Sale agua debajo del fregadero. | Easy line for urgent situations |
How Native Speakers Often Say It
Native speech tends to get concrete fast. People often point to the part that fails instead of naming the whole fixture. That’s why these lines sound so natural:
- El grifo pierde agua. — The faucet is leaking water.
- Sale agua por abajo. — Water is coming out from underneath.
- Hay agua debajo del lavabo. — There’s water under the sink.
- La tubería está perdiendo. — The pipe is leaking.
If you’re speaking to a landlord or hotel staff, this kind of plain wording works well. It doesn’t sound like a textbook, and it doesn’t force you to guess which noun is standard in that country.
Regional Choices That Change The Sound Of The Sentence
Spanish stretches across a lot of countries, so object names shift. The safest move is to learn one kitchen version, one bathroom version, and one emergency version.
A simple set looks like this:
- Kitchen: El fregadero tiene una fuga.
- Bathroom: El lavabo gotea.
- Urgent: Sale agua debajo del sink. If you blank on the noun, people will still get the point.
That last line isn’t polished Spanish, yet it’s useful in a pinch. Communication comes first. Then, once the stress drops, you can switch to cleaner wording.
When To Use “Gotea” And When To Use “Tiene Una Fuga”
This choice changes the picture in the listener’s head. A drip sounds minor. A leak sounds wider and messier.
Use gotea when:
- water falls in drops
- the faucet won’t fully shut
- the leak is slow and steady
Use tiene una fuga when:
- water is escaping from a pipe or seal
- you see a puddle or wet cabinet
- the leak feels more serious than a drip
You can also mix them. A person may say El grifo gotea y hay una fuga debajo del fregadero. That tells the whole story in one shot: the faucet drips, and there’s another leak below.
| If You Mean | Use This Spanish | Tone |
|---|---|---|
| Slow drip | Gotea | Casual and precise |
| Leak in general | Tiene una fuga | Clear and broad |
| Water escaping below | Sale agua debajo de… | Fast and direct |
| Faucet leak | El grifo pierde agua | Very natural |
Ready-To-Say Phrases For Real Situations
Here are lines you can use without changing much. They’re short, natural, and easy to pull out when you’re stressed.
In A Hotel Or Rental
- El lavabo tiene una fuga.
- Sale agua debajo del fregadero.
- ¿Pueden mandar a alguien?
With A Plumber
- El grifo gotea desde anoche.
- La tubería debajo del fregadero pierde agua.
- El desagüe también tiene una fuga.
In A Friend’s House
- Oye, el lavabo gotea.
- Hay agua en el mueble de abajo.
- Creo que hay una fuga.
These lines sound normal because they match how people talk when something in the house goes wrong. They don’t strain for perfect grammar at the cost of clarity.
One Simple Rule To Remember
If you want one rule you can carry around, use this:
Gotea for drips. Tiene una fuga for leaks. Fregadero for kitchen sink. Lavabo or lavamanos for bathroom sink.
That pattern will get you through most conversations. If the country uses a different noun, the rest of your sentence still does the heavy lifting. People will follow you, and you’ll sound far more natural than if you translate each English word one by one.
So when you need to say “The Sink Is Leaking in Spanish,” don’t hunt for one magic line. Match the room, match the leak, and say the part that matters. That’s what makes the phrase sound real.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“gotear.”Defines “gotear” as falling drop by drop, which backs the use of gotea for a dripping sink or faucet.
- Real Academia Española (RAE).“fuga.”Defines “fuga” as accidental escape of liquid, which backs the phrase tiene una fuga for a broader leak.
- Real Academia Española (RAE).“fregadero.”Gives the standard meaning of fregadero, which backs its use for a kitchen sink.