La traducción cambia según la idea: “viajaré” habla del futuro; “disponible para viajar” habla de disponibilidad laboral o de servicio.
You’ll see “will travel” in a few places: a résumé line, a job post, a service ad (“nurse will travel”), or plain English about future plans (“I will travel next week”). Spanish treats each meaning differently, so a one-size translation can sound stiff or plain wrong.
This article gives you clean Spanish options by context, plus lines you can paste into a CV, profile, or listing without sounding like a literal translation.
What “Will Travel” Means In Real Life
Before you translate, pin down the intent. In English, “will travel” usually lands in one of these buckets:
- Future action: someone plans to travel at a certain time.
- Availability for work: the person can travel when the role needs it.
- Mobile service: the worker goes to the client’s location.
- Shipping/transport: something can be sent or moved.
Spanish has a natural phrase for each bucket. Pick the phrase that matches the setting, then match the tone: formal for hiring, neutral for ads, casual for chats.
Will Travel In Spanish For Job Listings And CVs
On résumés and job postings, “will travel” almost never means a future trip. It means you’re willing and able to travel when the work calls for it. The clean Spanish way to say that is built around disponibilidad:
- Disponibilidad para viajar (standard, neutral, widely used)
- Con disponibilidad para viajar (fits inside a longer sentence)
- Disponibilidad para viajar con frecuencia (adds a clear expectation)
If you’re writing for a Spanish-speaking recruiter, you can keep it short. A standalone line like “Disponibilidad para viajar” reads like a normal CV bullet.
When you want a dictionary-anchored verb for your own sentence, the base meaning of viajar is “trasladarse de un lugar a otro”, which you can verify in the Diccionario de la lengua española: “viajar”.
How To Add Detail Without Sounding Wordy
English postings often leave out the details. Spanish readers usually like one small detail that sets expectations. Try one of these add-ons when it’s true:
- Disponibilidad para viajar dentro del país
- Disponibilidad para viajar a nivel nacional
- Disponibilidad para viajar por periodos cortos
- Disponibilidad para viajar de lunes a viernes
If the role expects a lot of time away, say it plainly: “Disponibilidad para viajar con frecuencia” or “Disponibilidad para viajar varias veces al mes.” Clear beats vague.
When “Puedo Viajar” Sounds Better
In a first-person profile summary, “Puedo viajar” can sound more direct than a noun phrase. It’s handy in messages with a recruiter:
- “Puedo viajar cuando el trabajo lo requiera.”
- “Puedo viajar y adaptarme a cambios de horario.”
Use this when you’re writing a full sentence. In a bullet list, “Disponibilidad para viajar” stays cleaner.
Common CV placements that read naturally
Where you put the line matters. These spots tend to feel natural in Spanish:
- At the end of a “Perfil” paragraph: one short sentence works well.
- In a “Datos adicionales” block: it reads like a standard requirement line.
- In “Competencias” only when relevant: if the job is field-based or multi-site.
If you’re building a formal CV for Europe, tools like the EU’s Crear tu CV Europass give you a structure where “Disponibilidad para viajar” fits neatly under extra details or preferences.
Future Plans: “I Will Travel” In Spanish
When you mean an actual future trip, Spanish usually uses either the simple future or the “ir a” form. The choice is style.
- Viajaré (simple future, concise)
- Voy a viajar (common in conversation)
- Viajaré la próxima semana / Voy a viajar la próxima semana
If you’re writing formally, “Viajaré” looks crisp. In a chat, “Voy a viajar” feels natural. Both work.
Subject swaps you can copy
Need third person? Spanish makes it easy once you pick the tense:
- “Ella viajará mañana.”
- “Él va a viajar el viernes.”
- “Viajaremos en marzo.”
Avoid copying English word order. Spanish needs “a” in “voy a viajar.”
Mobile Services: When “Will Travel” Means “Comes To You”
Service ads use “will travel” to say the provider goes to the client. In Spanish, the clean options are built around desplazarse, ir, or “a domicilio.” Pick based on how formal you want to sound.
For a short, widely understood phrase, “a domicilio” is direct. The RAE includes this fixed expression under “a domicilio” in the Diccionario de la lengua española, with the sense of services provided at the client’s address.
Natural lines for service ads
- Servicio a domicilio (broad, clear)
- Atención a domicilio (common in care roles)
- Me desplazo a su domicilio (first person, polite)
- Desplazamiento incluido (short, businesslike)
- Visitas a domicilio (works for recurring appointments)
If you’re offering travel outside the local area, add the range: “Me desplazo por toda la ciudad” or “Me desplazo a municipios cercanos.”
If you want to sound firm about boundaries, put the boundary in the same sentence. That avoids back-and-forth messages later: “Me desplazo dentro de un radio de 20 km.”
Shipping And Transport: When Things “Will Travel”
Sometimes “will travel” refers to an item, not a person: documents, samples, equipment. Spanish often prefers “se enviará”, “se transportará”, or “puede enviarse”, depending on certainty.
- “El equipo se enviará por mensajería.”
- “Los documentos se transportarán en una carpeta sellada.”
- “El paquete puede enviarse hoy mismo.”
If you want a neutral reference for bilingual equivalents, English “travel” often maps to “viajar” in dictionaries. You can cross-check common translations in the Cambridge Dictionary entry for “travel”.
Common Translations By Context
Use this table as a pick-list. Start with the context, then choose the Spanish that fits your tone and audience.
| English Use | Spanish Options | Best Fit |
|---|---|---|
| Resume: “Will travel” | Disponibilidad para viajar | CV bullet, formal profiles |
| Resume: frequent travel | Disponibilidad para viajar con frecuencia | Sales, field roles |
| Message to recruiter | Puedo viajar cuando el trabajo lo requiera | Emails, DMs |
| Service ad: comes to you | Servicio a domicilio / Me desplazo a su domicilio | Home visits, appointments |
| Care role wording | Atención a domicilio | Caregiving, nursing |
| Future plan | Viajaré / Voy a viajar | Personal plans |
| Item transport | Se enviará / Se transportará | Logistics, shipping |
| Work travel with limits | Disponibilidad para viajar (radio de 50 km) | Clear boundary in ads |
Mistakes That Make The Spanish Sound Off
Most awkward translations come from treating “will” as a single thing. In job language, “will travel” isn’t about the future tense. It’s a capability statement.
Mistake: Using only the future tense for a job profile
“Viajaré” means “I will travel” as a plan. If you place it on a CV, it can read like you’re announcing a trip, not your mobility for work. Swap it for “Disponibilidad para viajar” or “Puedo viajar cuando el puesto lo requiera.”
Mistake: Translating word by word into “haré viaje”
Spanish doesn’t say “haré viaje” for normal travel. “Viajaré” or “voy a viajar” is the natural choice. If you need “trip” as a noun, use “viaje” in a full phrase like “Tengo un viaje programado.”
Mistake: Writing home-visit services without saying who moves
“Disponible para viajar” can confuse clients in a service ad. They may think you travel for work trips, not that you come to their home. Use “a domicilio” or “me desplazo” to remove doubt.
Small Tweaks That Sound Native
These edits keep your Spanish from reading like a translation.
Use a noun label for hiring, a verb for conversation
Hiring language loves compact labels. That’s why “Disponibilidad para viajar” shows up so often. In chat, Spanish leans on verbs: “Puedo viajar” or “Puedo desplazarme.”
Add frequency only when it helps
“Con frecuencia” or “varias veces al mes” sets expectations. Skip it when the posting already spells out travel, or when you don’t want to promise a schedule you can’t keep.
Choose “a domicilio” for consumer-facing services
It’s short, familiar, and it tells the reader what they get. If you need a more formal feel, use “Me desplazo” or “Desplazamiento incluido.”
Keep your question punctuation clean
If you’re answering a recruiter’s “¿Tienes disponibilidad para viajar?”, a short “Sí, tengo disponibilidad para viajar” is a normal reply. If you want a quick check on punctuation around Spanish questions, this note from Castellano Actual (UDEP): punctuation with opening question marks can help you keep the sentence tidy.
Copy-Ready Spanish Lines You Can Paste
Pick one line that matches your scenario. Then tweak the place names, dates, or limits so it’s accurate.
| Scenario | Spanish Line | Notes |
|---|---|---|
| CV bullet | Disponibilidad para viajar. | Neutral and widely accepted |
| Frequent travel role | Disponibilidad para viajar con frecuencia, incluso fines de semana. | Add only if true |
| Recruiter message | Puedo viajar cuando el puesto lo requiera. | Reads natural in first person |
| Local range | Puedo desplazarme dentro de un radio de 50 km. | Clear boundary |
| Home visit services | Servicio a domicilio con cita previa. | Works for many services |
| Professional home visits | Me desplazo a su domicilio y emito factura. | Businesslike tone |
| Future plan | Voy a viajar la próxima semana. | Casual and common |
| Formal future plan | Viajaré la próxima semana por trabajo. | Short and crisp |
Final Checklist Before You Hit Publish Or Send
- Confirm the meaning: future trip, work travel, home visits, or shipping.
- Pick the Spanish structure that matches: “Viajaré”, “Disponibilidad para viajar”, “Servicio a domicilio”, or “Se enviará”.
- Add one detail that helps: frequency, region, or limits.
- Read it out loud. If it feels stiff, switch from a noun label to a verb sentence.
Once you match the intent, Spanish gives you clean options that people actually use. Recruiters know what you can do, clients know you’ll show up, and friends know when you’re leaving.
References & Sources
- Real Academia Española (RAE).“viajar | Diccionario de la lengua española.”Defines “viajar” and shows standard meanings used in Spanish.
- Real Academia Española (RAE).“domicilio | Diccionario de la lengua española.”Includes the fixed phrase “a domicilio” used for services at the client’s address.
- Cambridge Dictionary.“TRAVEL | translate English to Spanish.”Lists common Spanish equivalents for “travel” across meanings and examples.
- Universidad de Piura (Castellano Actual).“Duda resuelta: la coma antes del signo de interrogación de apertura.”Explains punctuation patterns around Spanish questions in real sentences.
- European Union (Europass).“Crear tu CV Europass.”Provides an official CV builder format where travel availability fits as a standard detail.