The most common Spanish sign phrasing is “Trabaje con seguridad” or “Trabaja con seguridad,” based on formality and audience.
Safety Spanish isn’t about sounding perfect. It’s about being understood in one pass, in a noisy room, with gloves on, while someone’s attention is split. That’s why the best wording is short, direct, and consistent across signs, training, and daily talk.
This article gives you ready-to-use Spanish phrases for job sites, warehouses, kitchens, healthcare, and office settings. You’ll also get tips for picking the right “you” form (formal vs. familiar), avoiding confusing literal translations, and building a simple phrase set your team can stick to.
Working Safely In Spanish For Job Sites
In Spanish, “work safely” can be expressed a few solid ways. Which one fits depends on tone and who you’re speaking to.
Choose The Right Tone: “Trabaje” Vs. “Trabaja”
Trabaje is formal. It fits signs, manuals, and mixed groups where you want a respectful, professional tone. Trabaja is familiar. It fits smaller crews where everyone uses casual speech.
- Formal: “Trabaje con seguridad.”
- Familiar: “Trabaja con seguridad.”
- Team tone: “Trabajemos con seguridad.” (Let’s work safely.)
Why “Con Seguridad” Works Better Than Long Phrases
“Con seguridad” is compact and widely understood. Longer lines can get skipped, misread, or forgotten. On a sign, the short version usually wins. In training, you can add one extra line that tells the action: “Use gafas.” “Apague la máquina.” “Mantenga distancia.”
Spanish You’ll See On Real Signs
Many workplaces also use these short sign styles:
- “Seguridad ante todo.” (Safety first.)
- “Trabaje de forma segura.” (Work in a safe way.)
- “Trabajo seguro.” (Safe work.)
“Seguridad ante todo” can feel slogan-like, so it pairs best with a concrete action line right under it.
Words That Cause Confusion And Cleaner Alternatives
Some English safety phrases translate badly if you do it word-for-word. That’s where misunderstandings creep in. Here are common trouble spots and better Spanish choices.
Avoid Literal Translations Of “Be Careful”
“Be careful” often becomes “Ten cuidado,” which is fine in casual talk. On signage and training, a clearer direction is better than a general warning. Swap “Be careful” for the actual action:
- “Mire por dónde camina.” (Watch where you walk.)
- “Mantenga las manos alejadas.” (Keep hands away.)
- “Use protección ocular.” (Use eye protection.)
Use One Term For “PPE” And Stick To It
PPE can be said as “equipo de protección personal” or “EPP.” Both are common. Pick one and keep it consistent across posters, onboarding, and toolbox talks. Consistency cuts hesitation.
“Lockout/Tagout” Needs Plain Spanish Too
Some terms are technical and may vary by trade. When you can, add a plain Spanish line right under the technical term so the action is clear:
- “Bloqueo y etiquetado (LOTO): apague, bloquee y etiquete antes de dar servicio.”
Safety Phrases You Can Use On Signs And In Training
The phrases below are meant to be dropped straight into posters, checklists, shift huddles, and training slides. Keep them short. Use the formal form for general signage unless your workplace has a consistent casual style.
Core Warning And Instruction Phrases
- “Peligro.” (Danger.)
- “Advertencia.” (Warning.)
- “Precaución.” (Caution.)
- “Prohibido.” (Prohibited.)
- “Use” / “Póngase” (Use / Put on.)
- “No toque.” (Do not touch.)
- “Mantenga distancia.” (Keep distance.)
- “Solo personal autorizado.” (Authorized personnel only.)
Quick PPE Lines That Read Well
- “Use casco.” (Wear a hard hat.)
- “Use gafas de seguridad.” (Wear safety glasses.)
- “Use guantes.” (Wear gloves.)
- “Use protección auditiva.” (Wear hearing protection.)
- “Use mascarilla/respirador según corresponda.” (Use a mask/respirator as needed.)
- “Use chaleco reflectante.” (Wear a reflective vest.)
Machine And Tool Safety Lines
- “Apague la máquina antes de limpiar.” (Turn off the machine before cleaning.)
- “Desconecte antes de reparar.” (Disconnect before repair.)
- “No quite los resguardos.” (Do not remove guards.)
- “Mantenga las manos alejadas de las partes móviles.” (Keep hands away from moving parts.)
- “Asegure el área.” (Secure the area.)
Slips, Trips, And Falls
- “Piso mojado.” (Wet floor.)
- “Riesgo de caída.” (Fall risk.)
- “Use el pasamanos.” (Use the handrail.)
- “Mantenga el área limpia y despejada.” (Keep the area clean and clear.)
If you’re building a full training set for Spanish-speaking workers, OSHA’s Spanish-language outreach materials are a strong starting point for consistent terms and safety phrasing. OSHA training resources in Spanish also link out to related federal safety pages.
How To Match Spanish To Real Work Situations
A phrase can be correct and still fail on the floor. The fix is to tie Spanish to the exact moment where a mistake happens: before a cut, before a lift, before a reset, before a climb.
Give The Action First
Start with the verb. People scan signs fast. “Use…” “No…” “Mantenga…” “Apague…” get read quicker than long sentences.
Keep One Phrase Per Sign When You Can
A sign that tries to do three jobs often does none. If you need both Spanish and English, keep each line tight. Use icons where your site already uses them, and keep the text as the backup that removes doubt.
Use Numbers And Units Carefully
Spanish uses commas and periods differently in some countries. If you post measurements, write units clearly (kg, lb, m, ft) and avoid formats that can be misread at a glance.
Table Of Ready-To-Use Spanish Safety Phrases
This table is built for copy-paste use. Pick the tone (formal or familiar) and keep it consistent across the whole site.
| Safety Intent | Spanish Phrase | Best Use |
|---|---|---|
| Work safely (formal) | Trabaje con seguridad. | General signage, manuals, mixed teams |
| Work safely (familiar) | Trabaja con seguridad. | Small crews with casual speech |
| Let’s work safely | Trabajemos con seguridad. | Shift huddles, team reminders |
| Wear safety glasses | Use gafas de seguridad. | Tool areas, grinding, chemical stations |
| Wear hearing protection | Use protección auditiva. | High-noise zones |
| Do not enter | No entre. | Restricted areas, active work zones |
| Authorized personnel only | Solo personal autorizado. | Back-of-house, maintenance rooms |
| Do not touch | No toque. | Hot surfaces, live equipment, wet paint |
| Turn off before cleaning | Apague antes de limpiar. | Food equipment, shop tools, conveyors |
| Wet floor | Piso mojado. | Mopping zones, spill response |
| Report hazards | Reporte los riesgos. | Near-miss reporting, daily check-ins |
How To Train With Spanish That Sticks
Training lands when it matches the job and repeats the same short language every day. You don’t need fancy phrasing. You need the same verbs used the same way, across the same tasks.
Build A Small “House Style” Phrase Set
Create a one-page list with your top 20 Spanish safety lines. Use that list to write signs, onboarding scripts, and toolbox talks. When you add a new sign, pull from the list first, then add only if you must.
Pair Spanish With The Hazard Type
If your site handles chemicals, your Spanish should include the hazard type, the exposure route, and the immediate action. NIOSH’s pocket guide is a solid reference point for chemical hazard information and names. La Guía de bolsillo de NIOSH sobre riesgos químicos can help you standardize Spanish terms around substances your team actually uses.
Use Short Call-And-Response Lines
In a huddle, read one line and have the crew repeat it once. Keep it under 10 seconds per line.
- Leader: “¿Gafas?” Crew: “Gafas.”
- Leader: “¿Guantes?” Crew: “Guantes.”
- Leader: “¿Bloqueo?” Crew: “Bloqueo.”
Watch For Regional Word Differences
Spanish varies by region. Many words still land fine across groups, yet a few can shift. If your team is mixed, favor widely understood terms: “gafas,” “guantes,” “casco,” “botas,” “resbalón,” “caída,” “químicos.” If a word causes confusion, keep the sign text simple and add a picture icon your site already uses.
How Signs, Symbols, And Text Work Together
Signs do better when text and symbols point to the same action. If your workplace follows a formal sign system, check your local rules for sign categories and wording. The UK’s guidance on safety signs gives clear examples of sign types and when to use them. HSE guidance on safety signs and signals is helpful when you’re standardizing sign layouts.
If you operate in the EU, your sign choices may also tie into EU safety and health legislation. EU-OSHA’s overview of relevant directives can help you understand how requirements are set and applied. Directive 92/58/EEC on safety and health signs is one reference point for minimum sign requirements.
Table For Rolling Out Spanish Safety Language Without Confusion
Use this as a simple rollout plan. It’s built to cut mixed wording, duplicate signs, and training drift.
| Step | What To Do | Output |
|---|---|---|
| 1 | Pick formal vs. familiar tone for all signs. | One consistent “you” form across the site |
| 2 | Create a short phrase list for common hazards and PPE. | One-page Spanish safety phrase sheet |
| 3 | Audit current signs and remove mixed wording. | Clean sign set with fewer duplicates |
| 4 | Match each sign to a task moment (before lift, before cut, before clean). | Signs placed where decisions happen |
| 5 | Update onboarding script to mirror the same phrases. | Training that matches the walls |
| 6 | Run short weekly refreshers using the same verbs. | Repetition that turns into habit |
| 7 | Collect worker feedback on confusing terms and swap in clearer words. | Fewer misunderstandings during shifts |
Spanish Safety Lines For Common Scenarios
Below are practical phrases grouped by situation. If you’re posting these, keep them short and pair them with the tool, machine, or area they refer to.
Lifting And Material Handling
- “Levante con las piernas, no con la espalda.” (Lift with your legs, not your back.)
- “Pida ayuda para cargas pesadas.” (Ask for help with heavy loads.)
- “Mantenga la carga cerca del cuerpo.” (Keep the load close to your body.)
Knives, Blades, And Sharp Tools
- “Corte lejos del cuerpo.” (Cut away from your body.)
- “Guarde la hoja cuando no la use.” (Store the blade when not in use.)
- “Use guantes resistentes a cortes.” (Use cut-resistant gloves.)
Electricity And Locking Power
- “Peligro: electricidad.” (Danger: electricity.)
- “Desconecte la energía antes de trabajar.” (Disconnect power before work.)
- “No use cables dañados.” (Do not use damaged cords.)
Cleaning Chemicals
- “No mezcle químicos.” (Do not mix chemicals.)
- “Use ventilación.” (Use ventilation.)
- “Lávese las manos después.” (Wash your hands after.)
A Simple Set Of Spanish Phrases To Standardize Today
If you only standardize a few lines, start here. These cover many sites and read clean on signs:
- “Trabaje con seguridad.”
- “Use gafas de seguridad.”
- “Use guantes.”
- “No toque.”
- “Apague antes de limpiar.”
- “Solo personal autorizado.”
- “Piso mojado.”
Once those phrases are stable across your signage and training, expand into task-specific lines for your highest-risk moments. Keep the verbs consistent. Keep the wording short. Make the sign match the work right in front of it.
References & Sources
- OSHA.“Training Resources in Spanish Language.”Collection of Spanish-language safety training materials and related government links.
- CDC/NIOSH.“Guía de bolsillo de NIOSH sobre riesgos químicos.”Spanish access point for NIOSH pocket guide information to standardize chemical hazard terms.
- UK Health and Safety Executive (HSE).“Safety signs and signals (L64).”Official guidance on safety sign types, usage, and training expectations.
- EU-OSHA.“Directive 92/58/EEC – safety and/or health signs.”Overview of EU minimum requirements and guidance context for workplace safety and health signage.