You Don’t Like Me No More in Spanish | Polite Ways To Say It

The closest match is “Ya no te gusto,” with softer options like “Creo que ya no te agrado” when you want a gentler tone.

Saying “you don’t like me anymore” hits a nerve in any language. In Spanish, the words you choose can flip the meaning from romantic attraction to plain social dislike. That’s why a one-line translation can land wrong, even when the grammar is fine.

This article gives you natural Spanish options people actually say, plus small tweaks that make your message clearer and less sharp. You’ll get direct lines, softer lines, and a few “check-in” questions that keep a talk from turning into a blame match.

What The English Line Usually Means

English uses “like” for a lot of feelings. Spanish spreads that across several verbs and phrases. Before translating, decide what you mean, then pick the Spanish line that fits that meaning.

  • Romantic attraction: “You’re not into me anymore.”
  • Personal liking: “You don’t enjoy me as a person anymore.”
  • Attention and effort: “You don’t treat me the way you used to.”
  • Anger or distance: “You’re upset with me” or “you’ve pulled away.”

Once you pick the intent, Spanish becomes much easier.

You Don’t Like Me No More in Spanish With Natural Modifiers

If you mean romantic attraction, this is the most direct, everyday option:

Ya no te gusto. (You don’t like me anymore / You’re not into me anymore.)

Spanish builds this with gustar, which works like “to be pleasing” or “to be attractive.” The person who feels the attraction is marked with an indirect object pronoun (te, me, le). If you want a trusted grammar anchor, the Diccionario panhispánico de dudas entry on “gustar” explains the standard patterns used in everyday speech.

Direct Options You’ll Hear

These are blunt. Use them when you want clarity, not comfort.

  • Ya no te gusto. Most common for attraction.
  • Ya no me quieres. Closer to “you don’t love me anymore.” Stronger than “like.”
  • Ya no te intereso. “I don’t interest you anymore.” Good when attention has cooled off.

Softer Options That Still Stay Clear

One small softener can change the tone a lot. These sound closer to real relationship talk.

  • Creo que ya no te gusto. “I think you don’t like me anymore.”
  • Siento que ya no te gusto. “I feel like you don’t like me anymore.”
  • Me da la impresión de que ya no te gusto. “I get the sense you don’t like me anymore.”

These lines still say the core idea, yet they leave room for the other person to explain what’s going on.

When You Mean “You Don’t Like Me As A Person”

If you’re talking about getting along, use a phrase that targets personal chemistry, not attraction. This is the clean, natural pick:

Ya no te caigo bien. (You don’t like me anymore, in the “as a person” sense.)

This is common with friends, family, roommates, and coworkers. It can also fit a dating context when the vibe has turned sour and it’s no longer about attraction.

  • Creo que ya no te caigo bien. Same meaning, gentler.
  • Me parece que estás harto de mí. “It seems like you’re fed up with me.” Strong, and it can sting.

If you want dictionary-backed meaning for gustar that includes attraction, the RAE definition of “gustar” includes the “be attractive to someone” sense. If you want a slightly more formal verb choice, RAE’s entry for “agradar” shows it as “to please,” which can sound a touch more restrained.

Small Word Choices That Change The Message

With emotions, Spanish word choice carries tone. Two people can use the same verb and still sound very different.

“Ya No” Signals A Change Over Time

Ya no means “not anymore.” It carries an implied timeline: it used to be true, now it isn’t. That’s why it’s the natural core for “no more.”

If you drop ya, the line can sound like a flat, timeless judgment. That can feel harsher than you intend.

“Te Gusto” And “Me Gustas” Flip The Direction

Both are correct, yet they mean opposite things:

  • Te gusto. “You like me.”
  • Me gustas. “I like you.”

This is a classic mix-up. If you’re nervous, write it down first, then read it out loud.

Agreement With “Gustar” Can Get Tricky

When the thing “pleasing” is singular, you’ll often see gusta. When it’s plural, you’ll often see gustan. It gets tricky when someone lists two things that feel like one combined idea. FundéuRAE has a clear note on that edge case in its answer on number agreement with “gustar”.

Pick The Right Spanish Line: 8 Options Side By Side

The table below gives you options across attraction, personal liking, and emotional distance. Choose the line that matches what you want to say. If it feels too sharp, switch to a “Creo que…” or “Siento que…” version.

What You Mean In English Spanish Line Best Fit
You’re not into me anymore Ya no te gusto. Direct talk about attraction
I think you’re not into me anymore Creo que ya no te gusto. Calmer opener
I feel you’ve lost interest Siento que ya no te intereso. Focus on attention
You don’t like me as a person anymore Ya no te caigo bien. Friendship, family, roommate tension
It seems you’re tired of me Me parece que estás harto de mí. When distance feels obvious
You don’t treat me like before Ya no me tratas como antes. Behavior-based, less guessing
Are you upset with me? ¿Estás molesto conmigo? Checks anger without mind-reading
Did I do something wrong? ¿Hice algo mal? Invites specifics

Texting Versions That Feel Human

Spanish can sound intense if you stack blunt lines back to back. A simple pattern keeps it readable and less combative.

Start With One Clean Sentence

Pick one core line and stop. Two or three lines can feel like a list of charges.

  • Creo que ya no te gusto.
  • Creo que ya no te caigo bien.
  • Siento que ya no te intereso.

Add One Question A Person Can Answer

A good question pulls the talk into the open. Keep it simple.

  • ¿Qué cambió? (What changed?)
  • ¿Te pasa algo conmigo? (Is something going on between us?)
  • ¿Quieres hablar? (Do you want to talk?)

Use Behavior When You’re Not Sure What It Means

If you don’t know if it’s attraction, dislike, stress, or distraction, describe what you’ve noticed. It tends to feel fairer.

  • Te noto distante. (I notice you’re distant.)
  • Últimamente hablamos menos. (Lately we talk less.)
  • Me quedé con dudas después de lo de ayer. (I’m left with questions after yesterday.)

Mini Scripts You Can Copy And Adjust

Sometimes you don’t need a single translation. You need a short exchange that keeps the door open. Use these as templates and swap details that match your situation.

Romantic Talk, Gentle Start

Creo que ya no te gusto. ¿Qué cambió? Si quieres, hablamos cuando te venga bien.

Friend Or Roommate Tension

Creo que ya no te caigo bien. Si hice algo que te molestó, dímelo y lo aclaramos.

Workplace Misread

Te noto distante últimamente. Si hay algo pendiente conmigo, prefiero saberlo para trabajar tranquilos.

Context And Formality: Quick Swaps That Sound Right

Spanish changes fast based on closeness and setting. The core meaning can stay the same while the framing shifts.

Setting Spanish Choice Tone Note
Dating, direct Ya no te gusto. Clear and blunt
Dating, softer Creo que ya no te gusto. Less confrontational
Friends, conflict Creo que ya no te caigo bien. Targets personal liking
Checking anger ¿Estás molesto conmigo? Invites a direct answer
Formal “usted” Creo que ya no le agrado. Polite, can feel distant
Behavior focus Últimamente hablamos menos. Less blame, more observation
Repair attempt Quiero arreglarlo, si se puede. Signals willingness to fix things

Regional Notes That Keep You From Sounding Odd

Most of these lines work across Spanish-speaking countries. A few details shift by region and by how close you are to the person.

“Vos” Areas

In places that use vos (parts of Argentina, Uruguay, Central America), you may hear different verb forms in other sentences. This one usually stays simple:

  • Ya no te gusto. still works as-is.

You may also hear a tag question at the end, like ¿no? That can feel like cornering someone, so it’s safer to skip it when emotions are high.

Spain “Tú” And “Usted”

With , the lines above fit. With usted, the same ideas become more formal:

  • Creo que ya no le agrado.
  • ¿Está molesto conmigo?

Formal speech can sound cold in a relationship talk, so it’s more common in workplace or customer settings.

Pronunciation Cues For The Phrases People Trip Over

You can pick the right words and still get blank stares if stress lands wrong. These quick cues help.

  • Ya sounds like “yah.”
  • Gusto sounds like “GOOS-toh.”
  • Caigo starts with “KAI-” like “sky,” then “goh.”
  • Harto has a silent h: “AR-toh.”

Say each sentence once at a normal speed, then once slower. That usually does more than trying to “sound Spanish” with extra force.

What To Avoid When Translating This Line

A few word-for-word choices can come out awkward or overly dramatic. Here are common traps.

  • “No me gustas ya” can sound clipped. Ya no me gustas sounds more natural if you’re the one speaking.
  • Using “amar” raises the stakes fast. Ya no me amas is heavy.
  • Mixing “te gusto” and “me gustas” flips who likes who, which can derail the whole talk.

A Simple Checklist Before You Hit Send

  1. Decide: attraction, personal liking, or distance.
  2. Pick one core sentence from the first table.
  3. Add one answerable question.
  4. Read it out loud. If it sounds harsh, switch to a “Creo que…” version.
  5. Send it, then pause. Let the other person respond.

Spanish gives you several clean ways to express the same English line. The verb you pick is what decides whether it lands as “you’re not into me” or “you don’t like me as a person.”

References & Sources