The closest match is “Ya no te gusto,” with softer options like “Creo que ya no te agrado” when you want a gentler tone.
Saying “you don’t like me anymore” hits a nerve in any language. In Spanish, the words you choose can flip the meaning from romantic attraction to plain social dislike. That’s why a one-line translation can land wrong, even when the grammar is fine.
This article gives you natural Spanish options people actually say, plus small tweaks that make your message clearer and less sharp. You’ll get direct lines, softer lines, and a few “check-in” questions that keep a talk from turning into a blame match.
What The English Line Usually Means
English uses “like” for a lot of feelings. Spanish spreads that across several verbs and phrases. Before translating, decide what you mean, then pick the Spanish line that fits that meaning.
- Romantic attraction: “You’re not into me anymore.”
- Personal liking: “You don’t enjoy me as a person anymore.”
- Attention and effort: “You don’t treat me the way you used to.”
- Anger or distance: “You’re upset with me” or “you’ve pulled away.”
Once you pick the intent, Spanish becomes much easier.
You Don’t Like Me No More in Spanish With Natural Modifiers
If you mean romantic attraction, this is the most direct, everyday option:
Ya no te gusto. (You don’t like me anymore / You’re not into me anymore.)
Spanish builds this with gustar, which works like “to be pleasing” or “to be attractive.” The person who feels the attraction is marked with an indirect object pronoun (te, me, le). If you want a trusted grammar anchor, the Diccionario panhispánico de dudas entry on “gustar” explains the standard patterns used in everyday speech.
Direct Options You’ll Hear
These are blunt. Use them when you want clarity, not comfort.
- Ya no te gusto. Most common for attraction.
- Ya no me quieres. Closer to “you don’t love me anymore.” Stronger than “like.”
- Ya no te intereso. “I don’t interest you anymore.” Good when attention has cooled off.
Softer Options That Still Stay Clear
One small softener can change the tone a lot. These sound closer to real relationship talk.
- Creo que ya no te gusto. “I think you don’t like me anymore.”
- Siento que ya no te gusto. “I feel like you don’t like me anymore.”
- Me da la impresión de que ya no te gusto. “I get the sense you don’t like me anymore.”
These lines still say the core idea, yet they leave room for the other person to explain what’s going on.
When You Mean “You Don’t Like Me As A Person”
If you’re talking about getting along, use a phrase that targets personal chemistry, not attraction. This is the clean, natural pick:
Ya no te caigo bien. (You don’t like me anymore, in the “as a person” sense.)
This is common with friends, family, roommates, and coworkers. It can also fit a dating context when the vibe has turned sour and it’s no longer about attraction.
- Creo que ya no te caigo bien. Same meaning, gentler.
- Me parece que estás harto de mí. “It seems like you’re fed up with me.” Strong, and it can sting.
If you want dictionary-backed meaning for gustar that includes attraction, the RAE definition of “gustar” includes the “be attractive to someone” sense. If you want a slightly more formal verb choice, RAE’s entry for “agradar” shows it as “to please,” which can sound a touch more restrained.
Small Word Choices That Change The Message
With emotions, Spanish word choice carries tone. Two people can use the same verb and still sound very different.
“Ya No” Signals A Change Over Time
Ya no means “not anymore.” It carries an implied timeline: it used to be true, now it isn’t. That’s why it’s the natural core for “no more.”
If you drop ya, the line can sound like a flat, timeless judgment. That can feel harsher than you intend.
“Te Gusto” And “Me Gustas” Flip The Direction
Both are correct, yet they mean opposite things:
- Te gusto. “You like me.”
- Me gustas. “I like you.”
This is a classic mix-up. If you’re nervous, write it down first, then read it out loud.
Agreement With “Gustar” Can Get Tricky
When the thing “pleasing” is singular, you’ll often see gusta. When it’s plural, you’ll often see gustan. It gets tricky when someone lists two things that feel like one combined idea. FundéuRAE has a clear note on that edge case in its answer on number agreement with “gustar”.
Pick The Right Spanish Line: 8 Options Side By Side
The table below gives you options across attraction, personal liking, and emotional distance. Choose the line that matches what you want to say. If it feels too sharp, switch to a “Creo que…” or “Siento que…” version.
| What You Mean In English | Spanish Line | Best Fit |
|---|---|---|
| You’re not into me anymore | Ya no te gusto. | Direct talk about attraction |
| I think you’re not into me anymore | Creo que ya no te gusto. | Calmer opener |
| I feel you’ve lost interest | Siento que ya no te intereso. | Focus on attention |
| You don’t like me as a person anymore | Ya no te caigo bien. | Friendship, family, roommate tension |
| It seems you’re tired of me | Me parece que estás harto de mí. | When distance feels obvious |
| You don’t treat me like before | Ya no me tratas como antes. | Behavior-based, less guessing |
| Are you upset with me? | ¿Estás molesto conmigo? | Checks anger without mind-reading |
| Did I do something wrong? | ¿Hice algo mal? | Invites specifics |
Texting Versions That Feel Human
Spanish can sound intense if you stack blunt lines back to back. A simple pattern keeps it readable and less combative.
Start With One Clean Sentence
Pick one core line and stop. Two or three lines can feel like a list of charges.
- Creo que ya no te gusto.
- Creo que ya no te caigo bien.
- Siento que ya no te intereso.
Add One Question A Person Can Answer
A good question pulls the talk into the open. Keep it simple.
- ¿Qué cambió? (What changed?)
- ¿Te pasa algo conmigo? (Is something going on between us?)
- ¿Quieres hablar? (Do you want to talk?)
Use Behavior When You’re Not Sure What It Means
If you don’t know if it’s attraction, dislike, stress, or distraction, describe what you’ve noticed. It tends to feel fairer.
- Te noto distante. (I notice you’re distant.)
- Últimamente hablamos menos. (Lately we talk less.)
- Me quedé con dudas después de lo de ayer. (I’m left with questions after yesterday.)
Mini Scripts You Can Copy And Adjust
Sometimes you don’t need a single translation. You need a short exchange that keeps the door open. Use these as templates and swap details that match your situation.
Romantic Talk, Gentle Start
Creo que ya no te gusto. ¿Qué cambió? Si quieres, hablamos cuando te venga bien.
Friend Or Roommate Tension
Creo que ya no te caigo bien. Si hice algo que te molestó, dímelo y lo aclaramos.
Workplace Misread
Te noto distante últimamente. Si hay algo pendiente conmigo, prefiero saberlo para trabajar tranquilos.
Context And Formality: Quick Swaps That Sound Right
Spanish changes fast based on closeness and setting. The core meaning can stay the same while the framing shifts.
| Setting | Spanish Choice | Tone Note |
|---|---|---|
| Dating, direct | Ya no te gusto. | Clear and blunt |
| Dating, softer | Creo que ya no te gusto. | Less confrontational |
| Friends, conflict | Creo que ya no te caigo bien. | Targets personal liking |
| Checking anger | ¿Estás molesto conmigo? | Invites a direct answer |
| Formal “usted” | Creo que ya no le agrado. | Polite, can feel distant |
| Behavior focus | Últimamente hablamos menos. | Less blame, more observation |
| Repair attempt | Quiero arreglarlo, si se puede. | Signals willingness to fix things |
Regional Notes That Keep You From Sounding Odd
Most of these lines work across Spanish-speaking countries. A few details shift by region and by how close you are to the person.
“Vos” Areas
In places that use vos (parts of Argentina, Uruguay, Central America), you may hear different verb forms in other sentences. This one usually stays simple:
- Ya no te gusto. still works as-is.
You may also hear a tag question at the end, like ¿no? That can feel like cornering someone, so it’s safer to skip it when emotions are high.
Spain “Tú” And “Usted”
With tú, the lines above fit. With usted, the same ideas become more formal:
- Creo que ya no le agrado.
- ¿Está molesto conmigo?
Formal speech can sound cold in a relationship talk, so it’s more common in workplace or customer settings.
Pronunciation Cues For The Phrases People Trip Over
You can pick the right words and still get blank stares if stress lands wrong. These quick cues help.
- Ya sounds like “yah.”
- Gusto sounds like “GOOS-toh.”
- Caigo starts with “KAI-” like “sky,” then “goh.”
- Harto has a silent h: “AR-toh.”
Say each sentence once at a normal speed, then once slower. That usually does more than trying to “sound Spanish” with extra force.
What To Avoid When Translating This Line
A few word-for-word choices can come out awkward or overly dramatic. Here are common traps.
- “No me gustas ya” can sound clipped. Ya no me gustas sounds more natural if you’re the one speaking.
- Using “amar” raises the stakes fast. Ya no me amas is heavy.
- Mixing “te gusto” and “me gustas” flips who likes who, which can derail the whole talk.
A Simple Checklist Before You Hit Send
- Decide: attraction, personal liking, or distance.
- Pick one core sentence from the first table.
- Add one answerable question.
- Read it out loud. If it sounds harsh, switch to a “Creo que…” version.
- Send it, then pause. Let the other person respond.
Spanish gives you several clean ways to express the same English line. The verb you pick is what decides whether it lands as “you’re not into me” or “you don’t like me as a person.”
References & Sources
- Real Academia Española (RAE) & ASALE.“gustar | Diccionario panhispánico de dudas.”Explains standard constructions of gustar and indirect object pronouns.
- Real Academia Española (RAE).“gustar | Diccionario de la lengua española.”Defines meanings of gustar, including the sense of attraction.
- Real Academia Española (RAE).“agradar | Diccionario de la lengua española.”Defines agradar as “to please,” useful for a more formal tone.
- FundéuRAE.“gustar (concordancia).”Clarifies number agreement patterns with gustar in tricky subject structures.